Key words Seminary in English translation and interpretation
Objectives
Translation of business texts and use of appropriate sources. Consecutive interpreting of short business-related texts.
Attitudes: accuracy, precision, thoroughness, responsibility, finish concerning content and form, common sense, speed.
Prerequisites
2nd year Translation and Interpreting for Business
Topics
- Chapters from Handboek voor de Vertaler that have not been dealt with in the 2nd year, are now discussed: links, adjuncts with the substantive, punctuation. These chapters emphasise translations of grammatical structures.
- Separate syllabus with 4 units: banking and finance, restaurants and menus, insurance, tourism. Each unit comprises correspondence, brochures, glossaries, media articles, instructions. They serve as a backbone for the interpreting exercises. Translating grammatical structures is combined with substantial extension of vocabulary.
Teaching Methods Seminars, exercises, home study
Materials used Teacher's course, background information, school library materials...
Study guidance
Assessment
Written examination, oral examination
Study costs
Lecturer(s)
Language
Dutch
|
|