Trefwoorden Seminarie vertalen en tolken Engels
Doelstellingen
Vertalen van zakelijke teksten en gebruiken van geschikt bronnenmateriaal. Consecutief tolken van korte bedrijfsgerichte berichten.
Attitudevorming: accuratesse, precisie, grondigheid, zin voor verantwoordelijkheid, afwerking; zowel qua inhoud als qua vorm.
Voorkennis
2de jaar Zakelijk Vertalen en Tolken
Leerinhoud
De hoofdstukken uit Handboek voor de vertaler die in het tweede jaar niet aan bod zijn gekomen, een selectie oefeningen uit de hoofdstukken: verbindingswoorden, bepalingen rondom het zelfstandig naamwoord, punten en komma's. Het accent ligt hierbij in de eerste plaats op het juist vertalen van grammaticale structuren.
Units per onderwerp: banking and finance, restaurants and menus, insurance, tourism. Elke unit bevat brieven, folder- en brochureteksten, woordenschatlijsten, persartikels, richtlijnen, ... als vertaaloefening en als tolkoefening. Hier wordt het vertalen van grammaticale structuren gecombineerd met forse uitbreiding van systematische woordenschat.
Onderwijsvormen
Onderwijsgesprek, evaluatiegesprek
Opdrachten buiten de contacturen: de studenten bereiden sommige vertaaloefeningen voor die in de lessen worden geëvalueerd. De studenten bereiden de woordenschat voor die in de tolkoefeningen aan bod komt.
Studiematerialen
Seminarie Engels, Dominique Martin, ong. 100 blz. (aantal blz. Scripts van actuele nieuws- en andere berichten kan variëren)
Handboek voor de vertaler, Nederlands - Engels, M. Lemmens, T. Parr, 375 blz. (dit handboek werd in het tweede jaar aangekocht)
Bronnen: zie bibliografie
Studiebegeleiding Monitoraat.
De studenten kunnen steeds terecht bij de titularis in het geval van studieproblemen.
Beoordeling
Schriftelijk examen Vertalen
Mondeling examen Tolken
Studiekosten
Cursus Seminarie Engels tegen de geldende kopieprijzen
Handleiding voor de vertaler is reeds aangekocht in het 2de jaar
OP-leden
Taal
Nederlands
|
|