ENGELS SEMINARIE
 
Wordt gegeven in 3de jaar Secretariaatsbeheer optie zakelijk vertalen en tolken, programma Mercator
Theorie [A] 25.0
Toepassingen [B] 50.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 200
Studiepunten [E] 8
Titularis Norbert VAN MOERKERCKE
Medewerkers  
Referentie EGSBRZ03A99873
 
Trefwoorden


Doelstellingen
Seminaries vertalen
Het doel is je vertaalvaardigheid van het Engels in het Nederlands en omgekeerd te verdiepen en uit te breiden. Op basis van de socio-culturele functie en doelstelling van de brontekst en van de vertaling leer je omgaan met bepaalde vertaalstrategieën. Inhoudelijk wordt daarom ingegaan op de brede en specifieke status en context van de brontekst. Bovendien wordt dieper ingegaan op vertaaleenheden, equivalenties, taalregisters en leesbaarheid. Het spreekt vanzelf dat je daarbij het uitgebreide instrumentarium dat ter beschikking staat op de best mogelijke manier moet weten te gebruiken.

Als je een vierde vreemde taal gekozen hebt, gelden dezelfde eisen qua taalkennis, maar er worden natuurlijk minder oefeningen aangeboden. Bijgevolg zul je een grotere zelfwerkzaamheid aan de dag moeten leggen.

Seminaries tolken
Ook hier gaat het erom je taalvaardigheid, je mondelinge vertaalvaardigheid in dit geval, te verdiepen en te verbreden. Op basis van de socio-culturele functie en doelstelling van de brontekst en van de vertaling leer je strategieën die bij het tolken een grote hulp kunnen zijn. Je krijgt intensieve tolkoefeningen in beide richtingen: Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Je tolkt simultaan en consecutief, en je oefent ook in gesprekstolken. Daarbij wordt telkens aandacht besteed aan vertaaleenheden, taalregisters en equivalentie. Elke specifieke tolkopdracht moet je voorbereiden op basis van duidelijke instructies.

Als je een vierde vreemde taal gekozen hebt, wordt toch hetzelfde doel nagestreefd en ook inhoudelijk verlopen de seminaries tolken volledig parallel. Er worden alleen minder oefeningen aangeboden.

Voorkennis


Leerinhoud


Onderwijsvormen
Seminaries vertalen
De brontekst wordt geanalyseerd, gesitueerd en geparafraseerd. Vertalingen gebeuren in beide richtingen. Daarbij ligt telkens de klemtoon op semantische, grammaticale en stilistische verschillen en gelijkenissen tussen het Nederlands en het Engels. De manier van werken is een combinatie van groepsactiviteit en begeleide zelfstudie.
Seminaries tolken
De gesproken tekst wordt aangeboden op geluidsband en op videoband. Er wordt gradueel gewerkt van kortere naar langere vertaaleenheden.

Studiematerialen
Seminaries vertalen
Bronteksten van zakelijke, toeristische, technische, administratieve en vulgariserend-wetenschappelijke aard.
Uitgebreid instrumentarium van woordenboeken en andere referentiewerken.
Seminaries tolken
Bronteksten van o.a. zakelijke, toeristische, vulgariserend-wetenschappelijke en algemene aard.

Studiebegeleiding


Beoordeling


Studiekosten


OP-leden


Taal
Nederlands