DUITS SEMINARIE
 
Wordt gegeven in 3de jaar Secretariaatsbeheer optie zakelijk vertalen en tolken, programma Mercator
Theorie [A] 25.0
Toepassingen [B] 50.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 200
Studiepunten [E] 8
Titularis Norbert VAN MOERKERCKE
Medewerkers  
Referentie EGSBRZ03A99874
 
Trefwoorden


Doelstellingen
Seminaries vertalen
Je schriftelijke vertaalvaardigheid wordt dit jaar sterk uitgebreid. Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen, je kunt woordenboeken, naslagwerken en andere informatiebronnen oordeelkundig raadplegen en je kunt rekening houden met zowel lexicale als grammaticale en stilistische aspecten bij je vertaling. analyseren en parafraseren, herformuleren en de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven, een resultaat bereiken dat taalkundig en inhoudelijk correct is, het komt allemaal aan bod. Omdat Duits en Nederlands zo'n sterk verwante talen zijn, moet je bij vertaling van het Duits in het Nederlands voortdurend letten op schrijfadviezen in verband met leesbaar Nederlands.

Dit alles geldt ook als je voor een vierde vreemde taal gekozen hebt. Doordat je minder oefeningen aangeboden krijgt, zal zelfwerkzaamheid een belangrijke rol spelen.

Seminaries tolken
Tegen het einde van dit derde jaar ZVT moet je ook voor het tolken van en in het Duits over een aantal vaardigheden beschikken: vlot en correct kunnen formuleren, kunnen noteren, kunnen samenvatten. Doordat je je bewust bent van de norm die voor het Nederlands geldt, kun je verantwoorde keuzes maken. Bij de oefeningen in consecutief tolken wordt een zo vaardig mogelijke taalhantering nagestreefd. Bij verbindingstolken en ad hoc tolken probeer je zo getrouw mogelijk werkelijke situaties te simuleren in allerlei conversaties, afwisselend in het Duits en in het Nederlands. Geleidelijk aan worden hogere eisen gesteld aan je geheugen op korte termijn. Een praktisch notitiesysteem helpt je daarbij. Bij de occasionele oefeningen in simultaantolken gaat de aandacht vooral naar je vermogen om te analyseren en naar je vlotte beheersing van het Nederlandse en Duitse taaleigen. Van groot belang is hierbij vooral de parate vaardigheid om te tolken in het Nederlands.

Als je een vierde vreemde taal gekozen hebt, krijg je uiteraard minder oefeningen. De teksten die worden aangeboden zijn meer algemeen van aard.

Voorkennis


Leerinhoud


Onderwijsvormen
Seminaries vertalen
Je krijgt te maken met tekstsoorten in een zakelijke context. In dit derde jaar vertaal je hoofdzakelijk van het Nederlands in het Duits.
Seminaries tolken
De oefeningen worden op audiocassette of videocassette aangeboden of door de lector zelf gesproken in een tolkpracticum.

Studiematerialen
Seminaries vertalen
Kortere en langere actuele teksten en tekstfragmenten.
Seminaries tolken
Een selectie van teksten.

Studiebegeleiding


Beoordeling


Studiekosten


OP-leden


Taal
Nederlands