RUSSISCH VOORBEREIDING TOT HET VERTALEN 2
 
Wordt gegeven in 2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Duits - Russisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Russisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Russisch
Theorie [A] 0.0
Toepassingen [B] 39.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 150
Studiepunten [E] 6
Titularis  
Medewerkers  
Referentie VKTAAL02A00242
 
Trefwoorden
vertaling

Doelstellingen
PARTIM WOORDENSCHAT (Rb)
Uitbreiden van basiswoordenschat en inleiding tot abstracte woordenschat.

PARTIM VERTALING (Rb)
Eerste kennismaking met vertaling van journalistieke teksten.

Voorkennis


Leerinhoud
PARTIM WOORDENSCHAT
De woordenschat van de studenten wordt grondig uitgebreid aan de hand van een syllabus opgebouwd rond vier lexicale thema’s (uiterlijk, gezondheid, huis, transport). De klemtoon ligt op woorden en (vaak idiomatische) uitdrukkingen die in alledaagse spreeksituaties gebruikt worden. De studenten krijgen de nodige achtergrond over de terminologie (met name uitleg over een aantal typische Russische "realia") en worden ook attent gemaakt op eventuele grammaticale bijzonderheden. Veel van de bestudeerde woordenschat kunnen ze vervolgens aan de praktijk toetsen in de cursus spreekvaardigheid, waarop deze cursus in belangrijke mate is afgestemd. Ter voorbereiding op de vertaallessen in de licenties wordt de student ook vertrouwd gemaakt met woordenschat die typisch is voor krantentaal.

PARTIM VERTALING
De studenten kweken een aantal fundamentele vertaalroutines aan door het vertalen van relatief eenvoudige krantenartikels. Na de leerteksten uit de eerste kandidatuur is dit hun eerste kennismaking met de Russische krantentaal, zodat ook veel aandacht besteed wordt aan de stilistische en grammaticale eigenheden ervan. De onderwerpen van de teksten sluiten meestal aan bij de lexicale thema’s die behandeld worden in de cursus woordenschat. Omdat de bestaande Russisch-Nederlandse woordenboeken zelfs voor gewone krantenartikels vaak tekort blijken te schieten, krijgen de studenten de nodige tips om te werken met andere vertalende woordenboeken en vooral met verklarende woordenboeken.

Onderwijsvormen
PARTIM WOORDENSCHAT
De nieuwe woordenschat wordt aangeleerd aan de hand van illustraties en systematische woordenlijsten. Bij elk thema horen ook een aantal korte dialogen die betrekking hebben op het behandelde onderwerp en waarin uitdrukkingen voorkomen die typisch zijn voor de spreektaal. Aansluitend hierbij worden een aantal luisteroefeningen gedaan. Vervolgens wordt een ietwat moeilijkere Russische tekst over het thema geanalyseerd en van het blad vertaald. Ten slotte oefenen de studenten de woordenschat in aan de hand van een korte vertaling Nederlands-Russisch, die ze thuis voorbereiden.

PARTIM VERTALING
De studenten bereiden de vertalingen thuis voor.

Studiematerialen
Syllabus Russische woordenschat met woordenlijsten, illustraties, dialogen, teksten.
Krantenartikels.
Zelfstudiepakket thuislectuur: teksten ter voorbereiding van het opleidingsonderdeel ‘Maatschappij en instellingen’ in de licenties (R1)
Zelfstudiepakket woordenschat op basis van BROWN, N.J., Russian Learners’ Dictionary, Londen, 1995. (Ra)

Studiebegeleiding
Monitoraat (Ra): 7 sessies tekstanalyse en synthese als ondersteuning bij verwerking zelfstudiepakket thuislectuur, bijkomende sessies op aanvraag van de studenten

Beoordeling
Schriftelijk examen:
Vertaling R-N van een krantenartikel: de studenten mogen gebruik maken van woordenboeken.
Vertaling N-R, waarbij de studenten hun actieve kennis van de behandelde woordenschat moeten bewijzen.
Grammaticale analyse en synthese op basis van thuislectuur.
Vertaling R-N, waarbij de kennis van het zelfstudiepakket woordenschat wordt getest.

Studiekosten
4 EUR.

OP-leden
Titularis
Bart HENDRICKX (Rb)
Medewerkers
Heili VERSTRAETE (R1)
Johanna HAUTEKIET (Ra)

Taal
Russisch en Nederlands.