SPAANS VOORBEREIDING TOT HET VERTALEN 2
 
Wordt gegeven in 2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
Theorie [A] 8.0
Toepassingen [B] 44.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 150
Studiepunten [E] 6
Titularis  
Medewerkers  
Referentie VKTAAL02A00245
 
Trefwoorden
vertalen, woordenschat, vertaling, woordenboeken

Doelstellingen
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Het doel van deze cursus is vertaalvaardigheid bij te brengen met de nadruk op het consolideren van de opgedane kennis Spaans in het eerste jaar. Centraal staat het leren gebruiken van de grammaticale structuren van het Spaans.

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
De studenten kennen op het einde van de cursus ongeveer 1500 nieuwe woorden (deze woordenschat wordt zelfstandig ingestudeerd).
De studenten verwerven een grote 'vertaalvaardigheid' die hen in staat stelt om een 'vlotte' vertaling te maken van een journalistieke tekst (geen gespecialiseerde tekst). Ze maken daarbij uitgebreid gebruik van vertaaltransformaties en vaste woordverbindingen en vermijden zo al te letterlijke vertalingen.
Ze leren op een kritische manier omgaan met een aantal Spaanse verklarende woordenboeken (zowel in gedrukte als in elektronische vorm) en maken ook kennis met elektronische hulpmiddelen bij het vertalen.

Voorkennis
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Basiskennis grammatica en vocabularium, niveau 1K.

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Basiskennis Spaans en Nederlands.

Leerinhoud
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Grammaticale structuren en taaleigen leren gebruiken in zinsconstructies, thematisch geordend

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
In het 'woordenschatgedeelte' wordt gewerkt met het corpus. Via een oefening wordt de woordenschat van een bepaalde unit behandeld.In het 'vertaalgedeelte' wordt gewerkt met korte stukjes (paragrafen) uit journalistieke teksten.
De studenten krijgen ook elke les een artikel i.v.m. vertaaltheorie. Dat verschaft hen wat meer informatie en inzicht over de vertaalwereld.

Onderwijsvormen
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Vertaalvaardigheid via competentielerenIngeoefend via interactie in werkcollegesVoorbereiden is een noodzaak

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Werkcollege. In de eerste fase maken de studenten kennis met een strategie om woordenschat gemakkelijker te studeren. In de tweede fase worden een aantal vertalingen van studenten becommentarieerd. Elke week geven een aantal studenten hun vertaling af. Elke vertaling wordt individueel verbeterd. De studenten krijgen een uitgebreid 'rapport' terug. Die commentaar wordt gebruikt als basis voor een collectieve verbetering in de les zelf.
Een derde aspect dat aan bod komt is het mondeling vertalen van korte stukjes. Woorden uit de cursus worden in een nieuwe context aangeboden. Er wordt gezocht naar een goede vertaling.

Studiematerialen
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Syllabus via cursusdienst
Zelfstudiepakket met oplossingen (clave) via cursusdienst

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Een corpus (via cursusdienst) In de les zelf les krijgen de studenten een deel van de syllabus. Zo'n aflevering bestaat uit: een oefening rond woordenschat, aan aantal korte fragmenten met daarin telkens een woord uit het corpus, drie (korte) fragmenten die (thuis) moeten worden vertaald en een artikel rond vertalen. Er wordt vooral gewerkt met authentieke journalistieke tekstfragmenten. De studenten maken ook gebruik van woordenboeken en Internet (opzoeken informatie). Er wordt aan de studenten ook gevraagd dat ze hun vertaling opsturen via Internet.

Studiebegeleiding
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Alle cursusmateriaal 1K.
Spreekuur

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Indien studenten dat wensen, kunnen zij altijd extra vertalingen indienen. In elke aflevering van de cursus zit een extra tekst die zij kunnen vertalen.
De studenten kunnen ook naar het spreekuur komen.

Beoordeling
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Twee tests
Schriftelijk examen

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Alle studenten maken elke week een vertaling en geven in de loop van de cursus twee à drie keer een vertaling af die dan wordt verbeterd en becommentarieerd. Daarnaast wordt er tweemaal een test afgenomen (de eerste keer na 6 à 7 weken, de tweede keer op het einde van de cursus). Elke test bestaat uit twee delen: in deel I wordt woordenschat ondervraagd en deel II is een (korte) vertaling. De test heeft plaats in de les zelf. De studenten kunnen voor de vertaling gebruik maken van verklarende woordenboeken.
Het examen is een schriftelijk examen en bestaat uit een vertaling (met verklarend woordenboek). Het examen bepaalt het eindresultaat.

Studiekosten
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Ongeveer 1,5 EUR.

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Ongeveer 10,50 EUR. (corpus en wekelijkse afleveringen)

OP-leden
Titularis
Lucas PAUWELS (Sd)
Medewerkers
Catherine BOUCKAERT (Sb)

Taal
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Spaans

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Spaans en Nederlands