Trefwoorden interpretatieve methode, vertaalattitude
Doelstellingen Vertaalproblemen leren herkennen en via het interpretatieve vertaalmodel leren oplossen. Van de student wordt verwacht dat hij een Franse tekst kan produceren die de betekenis van de oorspronklijke bron weergeeft.
Voorkennis
Leerinhoud Er komen Nederlandstalige teksten van algemene aard over politieke, sociologische of culturele onderwerpen aan bod. De teksten sluiten aan bij de actualiteit. De studenten kunnen daardoor ook in andere bronnen en media informatie over de desbetreffende thema's vinden. De woordenschat in de vreemde taal kan zo via persoonlijke lectuur bijgeschaafd worden. De gehanteerde vertaalstrategie steunt op het 'interpretatieve model' van Lederer en Seleskovitch.
Onderwijsvormen Werkcolleges. Alle studenten bereiden individueel de vertaaloefening voor. Een beperkt aantal dient een week op voorhand een getypte versie in van fragmenten uit de tekst van 15 à 30 regels. In de colleges worden de ingeleverde vertalingen besproken. Aan de hand van de fouten die werden gemaakt, wordt de aandacht toegespitst op diverse problemen. Er wordt in etappes gewerkt: eerst de betekenisoverdracht, dan de grove taalfouten, daarna de meest opvallende lexicale en syntactische transformaties en ten slotte de mogelijke varianten en stilistische verbeteringen.
Studiematerialen Le Nouveau Petit Robert
Teksten uit de Nederlandstalige pers. Aanbevolen lectuur:Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, Parijs, Hachette, 1994.
Studiebegeleiding Spreekuur
Beoordeling Evaluatie : drie of vier keer tijdens de colleges, zonder weerslag op het eindcijfer. Schriftelijk examen
Studiekosten € 1
OP-leden Titularis
Guy ROORYCK (F1)
Taal Nederlands en Frans
|
|