|
FRANS - TAALVAARDIGHEID EN VERTAALPRAKTIJK 4 |
|
|
|
|
Wordt gegeven in |
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
|
Theorie |
[A] 0.0 |
Toepassingen |
[B] 26.0 |
Stages en scriptie |
[C] 0.0 |
Studietijd |
[D] 75 |
Studiepunten |
[E] 3 |
Titularis |
|
Medewerkers |
|
Referentie |
VLTALV04A02252 |
|
|
Trefwoorden interpretatieve vertaalmodel, vertaalattitude
Doelstellingen Vertaalproblemen kunnen herkennen en ze via tekstbegrip en hertaling kunnen oplossen. In staat zijn begrijpelijke vertalingen in de vreemde taal te leveren.
Voorkennis
Leerinhoud De cursus uit de eerste licentie wordt verder uitgediept volgens het "interpretatieve model" van Lederer en Seleskovitch. De moeilijkheden die de student moet oplossen, houden verband met het precieze vertalen van inhoudelijk niet altijd eenvoudige Nederlandstalige teksten. De teksten zijn van argumentatieve, soms essayistische aard, over uiteenlopende culturele, politieke en socio-economische onderwerpen.
Onderwijsvormen Werkcolleges
Studiematerialen Teksten uit de Nederlandstalige pers. Aanbevolen lectuur : Lederer, M. (1994) La traduction aujourd'hui. Parijs: Hachette
Studiebegeleiding Individuele evaluatie: drie of vier keer zonder weerslag op het eindcijfer. Spreekuur
Beoordeling Schriftelijk examen
Studiekosten € 1
OP-leden Titularis
Guy ROORYCK (F1)
Taal Nederlands en Frans
|
|
|