FRANS VOORBEREIDING TOT HET VERTALEN 1
 
Wordt gegeven in 1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Frans
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Frans
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Russisch
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Russisch
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans -Tsjechisch
1ste jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans -Tsjechisch
Theorie [A] 0.0
Toepassingen [B] 52.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 150
Studiepunten [E] 6
Doceertaal Nederlands
Titularis Christian MEULEMAN
Referentie VKTAAL01A00127
 
Trefwoorden
interpreteren, hertalen

Doelstellingen
Partim Vertaling F>N
De studenten moeten vlot leren vertalen in hun moedertaal. In de eerste kandidatuur wordt aandacht geschonken aan het verruimen van de woordenschat, aan het leren herkennen van een aantal (o.a. syntactische) moeilijkheden en aan het wegwerken van allerlei onzuiverheden en regionalismen. De basisprincipes van het zogenaamde interpretatieve model worden aangeleerd.

Partim Vertaling N>F
Van de student wordt verwacht dat hij leert een tekst of een fragment uit een dagblad of tijdschrift juist te interpreteren en in het Frans te herformuleren. De doelstelling is dus tweevoudig: enerzijds het leren ont-talen van een brontekst (of -taal) en het leren her-talen ervan in de doeltekst (of -taal) volgens de principes van het interpretatieve model, anderzijds het verrijken van de woordenschatkennis van het Frans.

Leerinhoud
Artikels uit kranten en tijdschriften die algemene, eigentijdse onderwerpen behandelen. De student wordt zo geconfronteerd met een moderne Franse en Nederlandse woordenschat en met een bepaalde extra-linguistische inhoud die hij sowieso zal moeten verwerven wil hij goed kunnen vertalen. De opbouw is duidelijk lineair, eerder dan thematisch. Vertrekkende van de vertaling van steeds complexer wordende zinnen, wordt geleidelijk overgegaan op langere stukken tekst en wordt het vertaalritme opgedreven.

Begincompetenties
Basiskennis Frans uit de Humaniora

Eindcompetenties


Leermaterialen
Videomateriaal, krantenartikels
Het gebruik van woordenboeken wordt heel sterk beperkt: de student leert in de eerste plaats werken met de aangereikte strategieën en leert een beroep te doen op de know-how die bij hemzelf aanwezig is/zou moeten zijn. Als er dan toch woordenboeken aan te pas komen, dan zijn dat:

Partim Vertaling F>N
- Le Nouveau Petit Robert
- Van Dale Groot Woordenboek N/N

Partim Vertaling N>F
- Le Nouveau Petit Robert

Studiekosten
Hand-outs van krantenartikels (inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal)
Woordenboeken: aanbevolen wordt Le Nouveau Petit Robert

Studiebegeleiding
Monitoraatsessies, spreekuur

Onderwijsvormen
Werkcolleges

Evaluatievorm
Permanente evaluatie,
Schriftelijk afsluitend examen

OP-leden
Titularis
Chris MEULEMAN (F2)
Medewerkers
Vincianne DE SMET (Fb)
Christophe HALSBERGHE (Fd)
Désirée SCHYNS (Fc)