SPAANS VOORBEREIDING TOT HET VERTALEN 2
 
Wordt gegeven in 2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
Theorie [A] 8.0
Toepassingen [B] 44.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 150
Studiepunten [E] 6
Doceertaal Nederlands
Titularis Lucas PAUWELS
Referentie VKTAAL02A00245
 
Trefwoorden
vertalen, woordenschat, vertaling, woordenboeken

Doelstellingen
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Het doel van deze cursus is vertaalvaardigheid bij te brengen met de nadruk op het consolideren van de opgedane kennis Spaans in het eerste jaar. Centraal staat het leren gebruiken van de grammaticale structuren van het Spaans.

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
De studenten kennen op het einde van de cursus ongeveer 1500 nieuwe woorden (deze woordenschat wordt zelfstandig ingestudeerd).
De studenten verwerven een grote 'vertaalvaardigheid' die hen in staat stelt om een 'vlotte' vertaling te maken van een journalistieke tekst (geen gespecialiseerde tekst). Ze maken daarbij uitgebreid gebruik van vertaaltransformaties en vaste woordverbindingen en vermijden zo al te letterlijke vertalingen.
Ze leren op een kritische manier omgaan met een aantal Spaanse verklarende woordenboeken (in gedrukte vorm).

Leerinhoud
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Grammaticale structuren en taaleigen leren gebruiken in zinsconstructies, thematisch geordend

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
In het 'woordenschatgedeelte' wordt gewerkt met het corpus. Via een oefening wordt de woordenschat van een bepaalde unit behandeld.In het 'vertaalgedeelte' wordt gewerkt met korte stukjes (paragrafen) uit journalistieke teksten.


Begincompetenties
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Basiskennis grammatica en vocabularium, niveau 1K.

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Basiskennis Spaans en Nederlands.

Eindcompetenties


Leermaterialen
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Syllabus via cursusdienst
Zelfstudiepakket met oplossingen (clave) via cursusdienst

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Een corpus (via cursusdienst) In de les zelf les krijgen de studenten een deel van de syllabus. Zo'n aflevering kan bestaan uit: een oefening rond woordenschat, aan aantal korte fragmenten met daarin telkens een woord uit het corpus (in een andere context aangeboden), drie (korte) fragmenten die (thuis) moeten worden vertaald en een artikel rond vertalen. Er wordt vooral gewerkt met authentieke journalistieke tekstfragmenten. De studenten maken ook gebruik van woordenboeken en Internet (opzoeken informatie). Er wordt aan de studenten ook gevraagd dat ze hun vertaling opsturen via Internet.

Studiekosten
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Syllabus: ongeveer 1,5 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Syllabus: ongeveer 10 EUR (corpus en wekelijkse afleveringen)
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Alle cursusmateriaal 1K.
Spreekuur

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Indien studenten dat wensen, kunnen zij altijd extra vertalingen indienen.
Spreekuur

Onderwijsvormen
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Vertaalvaardigheid via competentielerenIngeoefend via interactie in werkcollegesVoorbereiden is een noodzaak

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Werkcollege. In de eerste fase wordt er gewerkt rond woordenschat: de studenten maken kennis met een strategie om woordenschat gemakkelijker te studeren. In de tweede fase wordt er meer gewerkt rond vertalen. Er wordt o.a. aandacht besteed aan het belang van ‘enlaces frecuentes’ (vaste woordverbindingen) en aan het parafraseren van informatie. Op die manier wordt het vertaalproces opgedeeld in een aantal aspecten die de studenten onder de knie moeten krijgen.
In het begin van de cursus (de eerste weken) wordt vooral gewerkt aan die ‘deelaspecten’ die bij het vertalen aan bod komen. Daarnaast beginnen de studenten ook korte stukjes tekst te vertalen. Na verloop van tijd maken studenten hun vertaling niet meer in de les maar thuis. Telkens worden een aantal vertalingen van studenten opgevraagd (via e-mail) en in de volgende les becommentarieerd.

Evaluatievorm
Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Twee tests
Schriftelijk examen na het tweede semester

Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Alle studenten maken elke week een vertaling en geven in de loop van de cursus zo’n twee keer een vertaling af die dan wordt verbeterd en becommentarieerd. Daarnaast wordt er tweemaal een test afgenomen (de eerste keer na 6 à 7 weken, de tweede keer op het einde van de cursus). Elke test bestaat uit twee delen: in deel I wordt woordenschat ondervraagd en deel II is een (korte) vertaling. De test heeft plaats in de les zelf. De studenten kunnen voor de vertaling gebruik maken van verklarende woordenboeken.
Schriftelijk examen na het tweede semester. Het examen is een schriftelijk examen en bestaat uit een vertaling (met verklarend woordenboek). Het examen bepaalt het eindresultaat.

OP-leden
Titularis
Lucas PAUWELS (Sd)
Medewerkers
Catherine BOUCKAERT (Sb)