Wordt gegeven in |
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Frans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Frans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Russisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Russisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Tsjechisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Tsjechisch
|
Theorie |
[A] 0.0 |
Toepassingen |
[B] 78.0 |
Stages en scriptie |
[C] 0.0 |
Studietijd |
[D] 150 |
Studiepunten |
[E] 6 |
Doceertaal |
Nederlands |
Titularis |
Desiree SCHYNS
|
Referentie |
VKTAAL02A00251 |
|
Trefwoorden vertaalattitudes, interpretatieve methode
Doelstellingen Partim Vertaling F>N
Op basis van Franstalige teksten uit kwaliteitskranten en -tijdschriften (Le Monde, le Nouvel Observateur, Libération) wordt de studenten procesmatig aangeleerd welke attitudes en technieken ze kunnen inzetten bij het vertalen van teksten van algemene aard met betrekking tot de (Franse, Europese en internationale) politieke, culturele en economische actualiteit. Tekstanalyse is een belangrijk onderdeel van de werkcolleges alsmede het interpreteren van de tekst. Tekst wordt in zijn geheel gezien en niet alleen fragmenten zonder context, aangezien context een onmisbare rol speelt in het vertaalproces. Het 'interpretatieve model' geldt als leidraad. Studenten moeten tot het inzicht komen dat het vertalen van een tekst niet woordje voor woordje gebeurt met een tweetalig woordenboek als voornaamste en enige bagage. Bovendien moeten zij zich bewust worden van het feit dat vertalen te maken heeft met keuzes. Op basis waarvan maken zij keuzes en hoe kunnen ze die verantwoorden?
Partim Vertaling N>F
Deze cursus volgt dezelfde werkwijze als partim F>N, met tevens speciale aandacht voor taalinterferenties en syntactische moeilijkheden voor vertaling in een vreemde taal. In de colleges worden teksten vertaald van algemene aard, onder meer met betrekking tot sociaal-politieke onderwerpen.
Daarnaast wordt gewerkt met het handboek Vice Versa, dat de student confronteert met een aantal typische vertaalproblemen die opduiken bij de vertaling in het Frans.
Leerinhoud De lesgevers kiezen teksten uit kwaliteitskranten en -tijdschriften die het uitgangspunt vormen om vertaalattitudes en reflectie over vertalen en vertaalkeuzes aan te leren. De student moet kennis nemen van de context van deze teksten en ze analyseren, interpreteren en vertalen. De lesgevers geven steeds een algemene inleiding over het onderwerp zodat studenten hun culturele kennis uitbreiden. De studenten worden ertoe aangezet om zaken op te zoeken met betrekking tot een onderwerp dat behandeld wordt (bijvoorbeeld migratie uit Marokko, een actueel cultuuronderwerp, de politieke actualiteit,…).
Begincompetenties Basisprincipes van het "interpretatieve model"
Eindcompetenties
Leermaterialen Partim Vertaling F>N
Kranten- en tijdschriftartikelen, regelmatig raadplegen van de Quid en andere encyclopedieën, raadplegen van internet. Het wordt aanbevolen het Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal aan te schaffen evenals Le Nouveau Petit Robert.
Partim Vertaling N>F
Kranten- en tijdschriftartikelen; handboek Vice Versa, waarin de nadruk wordt gelegd op syntactische en lexicologische moeilijkheden bij de vertaling in het Frans; Le Nouveau Petit Robert
Studiekosten Hand-outs inbegrepen in forfait studiemateriaal.
Studiebegeleiding Van alle studenten worden 2 à 3 vertalingen nagekeken en van een A, B, C, of D voorzien; naast deze permanente evaluatie: spreekuur
Monitoraatsessies; spreekuur
Onderwijsvormen Werkcolleges waarbij de inbreng van iedere student van belang is (didactiek van het vertaalatelier). Alle studenten worden gestimuleerd hun visie op de tekst te geven en hun vertaling, hun weergave van de brontekst, voor te leggen. Van studenten die een vertaling hebben ingediend (verplicht vijf per werkcollege) wordt de vertaling voorgelezen en van commentaar voorzien, zodat de studenten kennis nemen van vertaalkritiek en van de manier waarop hun werk na het examen wordt beoordeeld. Waarom is iets 'fout' of 'goed' en hoe kun je over een vertaling reflecteren. Waar nodig wordt er verwezen naar recente inzichten uit de 'translation studies'.
Evaluatievorm Voor het handboek Vice Versa is een apart tweedelig examen voorzien na elk semester.
Schriftelijk examen met woordenboek voor beide onderdelen (F>N en N>F) na het tweede semester. Het examen wordt gevormd door een tekst uit een krant of tijdschrift waarmee de student heeft kennisgemaakt tijdens de werkcolleges. De student kent dus reeds het register en het jargon van de desbetreffende krant. De lengte van de tekst wordt gekozen in functie van de tijd die de student heeft voor het maken van de vertaling. De beoordeling is dezelfde als tijdens de permanente evaluatie.
OP-leden Titularis
Désirée SCHYNS (Fc)
Medewerkers
Vincianne DE SMET (Fb)
Christophe HALSBERGHE (Fd)
|
|