TSJECHISCH VOORBEREIDING TOT HET VERTALEN 2
 
Wordt gegeven in 2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Duits - Tsjechisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Duits - Tsjechisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Tsjechisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Engels - Tsjechisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Tsjechisch
2de jaar vertaalkunde, taalkeuze Frans - Tsjechisch
Theorie [A] 0.0
Toepassingen [B] 39.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 150
Studiepunten [E] 6
Doceertaal Nederlands
Titularis Katleen SPIESSENS
Referentie VKTAAL02A00254
 
Trefwoorden
vertaling

Doelstellingen
PARTIM WOORDENSCHAT
Uitbreiden van basiswoordenschat en inleiding tot abstracte woordenschat.

PARTIM VERTALING
Eerste kennismaking met vertaling van journalistieke teksten.

Leerinhoud
PARTIM WOORDENSCHAT
De woordenschat van de studenten wordt grondig uitgebreid aan de hand van een syllabus opgebouwd rond lexicale thema’s. De klemtoon ligt op woorden en (vaak idiomatische) uitdrukkingen die in alledaagse spreeksituaties gebruikt worden. De studenten krijgen de nodige achtergrond over de terminologie (met name uitleg over een aantal typische "realia") en worden ook attent gemaakt op eventuele grammaticale bijzonderheden. Veel van de bestudeerde woordenschat kunnen ze vervolgens aan de praktijk toetsen in de cursus spreekvaardigheid, waarop deze cursus in belangrijke mate is afgestemd. Ter voorbereiding op de vertaallessen in de licenties krijgen de studenten ook een inleiding tot de abstracte woordenschat.

PARTIM VERTALING
De studenten kweken een aantal fundamentele vertaalroutines aan door het vertalen van relatief eenvoudige krantenartikels. Na de leerteksten uit de eerste kandidatuur is dit hun eerste kennismaking met de Tsjechische krantentaal, zodat ook veel aandacht besteed wordt aan de stilistische en grammaticale eigenheden ervan. De onderwerpen van de teksten sluiten meestal aan bij de lexicale thema’s die behandeld worden in de cursus woordenschat. Omdat de bestaande Tsjechisch-Nederlandse woordenboeken zelfs voor gewone krantenartikels vaak tekort blijken te schieten, leren de studenten werken met andere vertalende woordenboeken en vooral met verklarende woordenboeken.

Begincompetenties


Eindcompetenties


Leermaterialen
Syllabus Tsjechische woordenschat met woordenlijsten, illustraties, dialogen, teksten.
Hand-outs: krantenartikels.
Zelfstudiepakket thuislectuur: teksten ter voorbereiding van het opleidingsonderdeel ‘Maatschappij en instellingen’ in de licenties (R1)


Studiekosten
Syllabi: ongeveer 4 €.
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal

Studiebegeleiding
Monitoraat: 7 sessies tekstanalyse en synthese als ondersteuning bij verwerking zelfstudiepakket thuislectuur, bijkomende sessies op aanvraag van de studenten

Onderwijsvormen
PARTIM WOORDENSCHAT
De nieuwe woordenschat wordt aangeleerd aan de hand van illustraties en systematische woordenlijsten. Bij elk thema horen ook een aantal korte dialogen die betrekking hebben op het behandelde onderwerp en waarin uitdrukkingen voorkomen die typisch zijn voor de spreektaal. Aansluitend hierbij worden een aantal luisteroefeningen gedaan. Vervolgens wordt een ietwat moeilijkere Tsjechische tekst over het thema geanalyseerd en van het blad vertaald. Ten slotte oefenen de studenten de woordenschat in aan de hand van een korte vertaling Nederlands-Tsjechisch, die ze thuis voorbereiden.
De abstracte woordenschat wordt ingeoefend op basis van vertalingen Tsjechisch-Nederlands en Nederlands-Tsjechisch.
PARTIM VERTALING
De studenten bereiden de vertalingen thuis voor.

Evaluatievorm
Schriftelijk examen na het tweede semester.
Vertaling T-N van een krantenartikel: de studenten mogen gebruik maken van woordenboeken.
Vertaling N-T, waarbij de studenten hun actieve kennis van de behandelde woordenschat moeten bewijzen.
Grammaticale analyse en synthese op basis van thuislectuur.


OP-leden
Titularis
Kathleen SPIESSENS (Tb)