DUITS - TAALVAARDIGHEID EN VERTAALPRAKTIJK 1
 
Wordt gegeven in 3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Russisch
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Russisch
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Duits
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Duits
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
Theorie [A] 0.0
Toepassingen [B] 26.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 75
Studiepunten [E] 3
Doceertaal Nederlands
Titularis Marc VAN DE VELDE
Referentie VLTALT03A02154
 
Trefwoorden
vertaling, Duits-Nederlands

Doelstellingen
In deze cursus worden de studenten vertrouwd gemaakt met Duitse teksten van algemene aard, met name uit de politieke, sociale, economische en culturele sfeer. De vertaaloefeningen hebben een driedubbel doel:
· het aanscherpen van het inzicht in complexere syntactische structuren;
· het eigenlijke vertalen van een tekst in een taalkundig en stilistisch correct geformuleerde Nederlandse tekst;
· het verrijken van de algemene woordenschat, met name uit de politieke, sociale, economische en culturele sfeer.

Leerinhoud
In de vertaaloefeningen Duits-Nederlands komen een aantal teksten aan bod over de bovenvermelde thema's (politiek, sociaal, economisch, cultureel). De teksten komen uit tijdschriften en kranten.

Begincompetenties
Een goede kennis van het Duits en achtergrondkennis van algemene thema's uit de politieke, sociale, economische en culturele sfeer.

Eindcompetenties


Leermaterialen
Teksten uit algemene tijdschriften en kranten.

Studiekosten
Syllabus: ongeveer 1.5 €.

Studiebegeleiding
De als voorbereiding ingediende vertalingen worden besproken en verbeterd.

Onderwijsvormen
Werkcollege. De studenten bereiden de vertaling van een tekst voor. De vertaling van een aantal van hen dient als uitgangspunt voor een verdere bespreking in groep.
Bij de voorbereiding van de vertaling moeten behalve verklarende en vertaalwoordenboeken soms ook lexica worden geraadpleegd.

Evaluatievorm
Schriftelijk examen na het tweede semester: het eindcijfer wordt bepaald op basis van een schriftelijke vertaling van een Duitse tekst van 25 à 30 regels (twee uur). De mogelijkheid wordt geboden het examen achteraf mondeling te bespreken.

OP-leden
Titularis
Marc VAN DE VELDE (D1)