Wordt gegeven in |
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
|
Theorie |
[A] 6.0 |
Toepassingen |
[B] 20.0 |
Stages en scriptie |
[C] 0.0 |
Studietijd |
[D] 75 |
Studiepunten |
[E] 3 |
Doceertaal |
Nederlands |
Titularis |
Anna VERMEULEN
|
Referentie |
VLTALT03A02162 |
|
Trefwoorden vertalen, vertaaltransformaties, culturele referenties
Doelstellingen In deze cursus willen wij de studenten de nodige technieken en strategieën aanleren die hen in staat zullen stellen de inhoud van een Spaanse tekst van algemene aard om te zetten in vlot Nederlands. Er wordt in de cursus speciaal aandacht geschonken aan de specifieke aanpassingen, zowel van linguïstische als culturele aard, die de teksten moeten ondergaan in het vertaalproces.
Leerinhoud In het eerste deel van de cursus wordt de vertaling van verschillende fragmenten uit een literair werk vergeleken met het origineel. Bij deze opwarmingsoefening gaat de aandacht vooral uit naar de vertaaltransformaties. In het tweede deel van de cursus vertalen de studenten redactionele artikels uit vooraanstaande kranten. De aandacht gaat hier vooral naar het nauwkeurig weergeven van de ideeën, de argumentatie, de houding van de auteur en de manier waarop dat overkomt bij een ander doelpubliek.
Begincompetenties Grondige kennis van het Spaans en het Nederlands
Eindcompetenties
Leermaterialen Eigen syllabus, parallelteksten (inleiding), de teksten en het commentaar wordt als hand-out tijdens de colleges uitgedeeld..
Studiekosten Ongeveer 2 €.
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding De studenten kunnen elke les hun vertaling indienen op transparant, die dan als 'sneuveltekst' gebruikt wordt bij de bespreking. Regelmatig worden de teksten opgevraagd en individueel verbeterd. Op het einde van de cursus wordt een examen gesimuleerd als test.
Onderwijsvormen Tijdens de colleges worden de teksten ingeleid (auteur, publicatie, thema, genrekenmerken, doelpubliek, …). De studenten bereiden in groep de vertaling voor (mondelinge vertaling van het blad, de tekst parafraseren), mét behulp van hulpmiddelen, zowel verklarende als vertalende woordenboeken, allerhande naslagwerken, encyclopedieën, parallelteksten, enz. Thuis wordt de vertaling individueel afgewerkt. Tijdens de colleges worden de verschillende versies besproken en tegen elkaar afgewogen om uiteindelijk tot een bevredigend resultaat te komen. De lessen worden georganiseerd in een computerpracticum.
Evaluatievorm Het examen wordt afgenomen in juni en bestaat uit de vertaling van een redactioneel artikel mét behulp van woordenboeken, zowel vertalende als verklarende. Het examen bepaalt het eindcijfer.
OP-leden Titularis
Anna VERMEULEN (S1)
|
|