SPAANS - MONDELINGE VERTALING
 
Wordt gegeven in 3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Duits - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
Theorie [A] 2.0
Toepassingen [B] 24.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 75
Studiepunten [E] 3
Doceertaal Nederlands
Titularis Patricia VANDEN BULCKE
Referentie VLTALT03K00129
 
Trefwoorden
Spaans, mondelinge vertaling

Doelstellingen
De cursus heeft als doel de studenten de nodige vaardigheden aan te leren om snel en op een idiomatische manier mondeling te vertalen van het Nederlands in het Spaans en omgekeerd.

Leerinhoud
Teksten met een hoofdzakelijk referentiële functie over maatschappelijke, economische en culturele thema's van algemene aard.In het eerste deel van de les (vertaling NL-SP) worden woordenschat en structuren uit een Spaanse tekst, aan de hand van een transparant met mondeling te vertalen zinnen ingeoefend. De oefening beperkt zich tot het zinsniveau.In het tweede deel van de les (vertaling SP-NL) wordt een fragment uit dezelfde Spaanse tekst mondeling in het Nederlands vertaald, in het talenpracticum. De oefening overschrijdt het zinsniveau. In een voorbereidende fase gaat veel aandacht uit naar parafrase.

Begincompetenties
Vrij grondige kennis van het Spaans en perfecte beheersing van het Nederlands

Eindcompetenties


Leermaterialen
Eigen cursus met actuele teksten uit Spaanse tijdschriften en kranten; hand-outs.
De cursus is te verkrijgen in de cursusdienst.

Studiekosten
Syllabus: 2 € (richtprijs)
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
De docent staat ter beschikking tijdens de les en tijdens het spreekuur.

Onderwijsvormen
De studenten bereiden thuis de tekst voor en zoeken aan de hand van een lijst de relevante woordenschat en de idiomatische grammaticale structuren op. Veel aandacht gaat daarbij uit naar collocaties. De vertaling zelf gebeurt uitsluitend in de les, in het talenpracticum.

Evaluatievorm
Mondeling examen in het talenpracticum (zonder woordenboeken) bestaande uit een vertaaloefening van het blad in beide richtingen.
De zinnen voor de vertaling N-S houden verband met de woordenschat en structuren die tijdens de lessen werden ingeoefend. De tekst voor de vertaling S-N is een nieuw fragment uit een van de teksten die in de loop van het jaar aan bod zijn gekomen.
Examen na het eerste semester.

OP-leden
Titularis
Patricia VANDEN BULCKE (S2)