|
FRANS - MONDELINGE VERTALING |
|
|
|
|
Wordt gegeven in |
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Frans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Engels - Frans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Duits
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Russisch
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Russisch
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
3de jaar Vertaalkunde, taalkeuze Frans - Spaans
|
Theorie |
[A] 0.0 |
Toepassingen |
[B] 26.0 |
Stages en scriptie |
[C] 0.0 |
Studietijd |
[D] 75 |
Studiepunten |
[E] 3 |
Doceertaal |
Nederlands |
Titularis |
Anne ROGGHE
|
Referentie |
VLTALT03K00142 |
|
|
Trefwoorden vertaalstrategieen, interpretatief vertalen
Doelstellingen Aanbrengen van correcte vertaalstrategieën, ook bruikbaar bij de schriftelijke vertaling. Het accent ligt op het overbrengen van de boodschap, waarbij onttaling, parafrasering en hertaling centraal staan, wat in de hand gewerkt wordt door de mondelinge aanpak.
Het mondelinge taalgebruik van de studenten op een hoger register brengen dan de gebruikelijke spreektaal.
Frequente wendingen automatiseren.
Leerinhoud Teksten van vrij algemene aard, socio-economisch, actualiteit.
Begincompetenties
Eindcompetenties
Leermaterialen Teksten uit diverse bronnen.
Studiekosten
Studiebegeleiding Spreekuur
Onderwijsvormen Werkcolleges. De studenten werken in het talenpracticum en worden opgenomen. De opnamen worden klassikaal beluisterd en verbeterd. De studenten beluisteren en verbeteren ook zichzelf aan de hand van de modelvertalingen.
Evaluatievorm Permanente evaluatie (elke student wordt minimaal driemaal beluisterd).
OP-leden Titularis
Anne ROGGHE (F5)
|
|
|