Wordt gegeven in |
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Frans - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie tolk, taalkeuze Frans - Spaans
|
Theorie |
[A] 26.0 |
Toepassingen |
[B] 156.0 |
Stages en scriptie |
[C] 0.0 |
Studietijd |
[D] 375 |
Studiepunten |
[E] 15 |
Doceertaal |
Nederlands |
Titularis |
Christian MEULEMAN
|
Referentie |
VLTALT04A02221 |
|
Trefwoorden simultaan vertalen, consecutief vertalen
Doelstellingen De studenten op een relatief korte tijd in staat stellen om een consecutief- en simultaanvertaling uit beide vreemde talen in de moedertaal te doen waarvan de kwaliteit beantwoordt aan de Europese norm. De studenten daarnaast ook voorbereiden op een marktsituatie waarin van ze wordt verwacht dat ze 'een cabine kunnen doen' in hun beide vreemde talen.
Leerinhoud Consecutief.
Tijdens het eerste semester ligt de nadruk vooral op consecutief tolken. De student moet leren een tekst uit het Frans bijzonder snel en accuraat decoderen en omzetten in een vlot, communicatief discours en liefst in een onberispelijk Nederlands. Hij leert notities nemen, hij leert zich concentreren, hij leert tezelfdertijd luisteren en schrijven, hij leert levendig presenteren.
Simultaan.
Tijdens het eerste semester maakt de student kennis met simultaantolken (tolken in een cabine tijdens conferenties). Die techniek wordt vooral tijdens het tweede semester verder uitgewerkt, vooral in de moedertaal, maar ook in het Frans. De student leert hoe hij kan tezelfdertijd luisteren en spreken en dan ook nog de kwaliteit van zijn output controleren. Hij leert afstand nemen, kernboodschappen identificeren, terugkoppelen, precisie en vaagheid afwisselen, heel kort of breed uitgesmeerd tolken, etc. Kortom, hij maakt kennis met het hele gamma tolktechnieken zoals die door beroepstolken worden gehanteerd.
Begincompetenties Geen tolktechnische voorkennis, wel een bijzonder goede mondelinge beheersing van de moedertaal en van beide vreemde talen en een grondige algemene kennis.
Eindcompetenties
Leermaterialen Liefst beschikking over een draagbare computer met de nodige woordenboeken en software om snel vocabularia te kunnen aanleggen. Alle overige materiaal wordt ter beschikking gesteld.
Studiekosten
Studiebegeleiding Intensieve individuele permanente begeleiding.
Onderwijsvormen Bijzonder intensieve en individuele begeleiding door de docenten. Daarnaast wordt er per week een 'whip' aangesteld binnen de groep studenten die, als er op het rooster geen colleges werden voorzien, op die momenten voor de groep intensieve oefeningen programmeert. Het aantal oefenuren wordt op die manier nagenoeg verdubbeld.
Het oefenprogramma wordt door de docenten uitgewerkt en begeleid. Er worden geregeld mock-conferences georganiseerd voor de tolkenafdeling en binnen de eigen vakgroep ook nog mini-mock-conferences. In de mate van het mogelijke vergezellen de tolken ook beroepstolken om van het beroep en de beroepsomgeving te proeven.
Evaluatievorm Beoordeling van een eindprestatie (consecutief en simultaan in de moedertaal, consecutief in de vreemde taal) door alle betrokken tolkendocenten in de aanwezigheid van vertegenwoordigers van het SCIIC, het opleidingscentrum voor tolken van de Europese Commissie.
OP-leden Titularis
Chris Meuleman (F2)
Medewerkers
Rita Godijns (F3)
Anne Rogghe (F5)
|
|