DUITS - TAALVAARDIGHEID EN VERTAALPRAKTIJK 3
 
Wordt gegeven in 4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
Theorie [A] 0.0
Toepassingen [B] 26.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 75
Studiepunten [E] 3
Doceertaal Nederlands
Titularis Michaël HINDERDAEL
Referentie VLTALV04A02233
 
Trefwoorden
vertaling, Duits-Nederlands

Doelstellingen
In deze cursus krijgen de studenten allerhande praktische vertaaloefeningen. Er worden zowel algemene teksten van politieke, economische of sociale aard vertaald als concrete bedrijfs- of hotelbrochures. De vertaaloefeningen hebben een driedubbel doel:
· het aanscherpen van het inzicht in complexere syntactische structuren;
· het eigenlijke vertalen van een tekst in een taalkundig en stilistisch correct geformuleerde Nederlandse tekst;
· het verrijken van de woordenschat.
Het eindresultaat moet persklaar zijn.

Leerinhoud
In de vertaaloefeningen Duits-Nederlands komen een aantal teksten aan bod die zoveel mogelijk de bovenvermelde thema's (politiek, sociaal, economisch) combineren. De teksten komen uit tijdschriften en kranten. Aan elke tekst worden drie à vier contacturen besteed.

Begincompetenties
Een uitstekende kennis van het Duits en achtergrondkennis van algemene thema's uit de politieke, sociale en economische sfeer.

Eindcompetenties


Leermaterialen
Hand-outs

Studiekosten
Inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
De vertalingen worden besproken en verbeterd.

Onderwijsvormen
De studenten bereiden de vertaling van een tekst voor. De vertaling van een aantal van hen dient als uitgangspunt voor een verdere bespreking in groep.
Bij de voorbereiding van de vertaling moeten behalve verklarende en vertaalwoordenboeken ook lexica worden geraadpleegd. Bij elke tekst wordt een bijbehorend glossarium opgesteld, dat een beknopt overzicht biedt van de daarin behandelde specifieke woordenschat. Dat kan ook als leidraad dienen bij het instuderen van de behandelde vakterminologie.

Evaluatievorm
Schriftelijk examen na het eerste semester.

OP-leden
Titularis
Catherine MISSIAEN (Db)