|
FRANS - TAALVAARDIGHEID EN VERTAALPRAKTIJK 4 |
|
|
|
|
Wordt gegeven in |
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
|
Theorie |
[A] 0.0 |
Toepassingen |
[B] 26.0 |
Stages en scriptie |
[C] 0.0 |
Studietijd |
[D] 75 |
Studiepunten |
[E] 3 |
Doceertaal |
Nederlands |
Titularis |
Guy ROORYCK
|
Referentie |
VLTALV04A02252 |
|
|
Trefwoorden interpretatieve vertaalmodel, vertaalattitude
Doelstellingen Vertaalproblemen kunnen herkennen en ze via tekstbegrip en hertaling kunnen oplossen. In staat zijn begrijpelijke vertalingen in de vreemde taal te leveren.
Leerinhoud De cursus uit de eerste licentie wordt verder uitgediept volgens het "interpretatieve model" van Lederer en Seleskovitch. De moeilijkheden die de student moet oplossen, houden verband met het precieze vertalen van inhoudelijk niet altijd eenvoudige Nederlandstalige teksten. De teksten zijn van argumentatieve, soms essayistische aard, over uiteenlopende culturele, politieke en socio-economische onderwerpen.
Begincompetenties
Eindcompetenties
Leermaterialen Teksten uit de Nederlandstalige pers. Aanbevolen lectuur : Lederer, M. (1994) La traduction aujourd'hui. Parijs: Hachette
Studiekosten Hand-outs inbegrepen in forfait studiemateriaal.
Studiebegeleiding Individuele evaluatie: drie of vier keer zonder weerslag op het eindcijfer. Spreekuur
Onderwijsvormen Werkcolleges
Evaluatievorm Schriftelijk examen na het tweede semester.
OP-leden Titularis
Guy ROORYCK (F1)
|
|
|