FRANS - TAALVAARDIGHEID EN VERTAALPRAKTIJK 4
 
Wordt gegeven in 4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
Theorie [A] 0.0
Toepassingen [B] 26.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 75
Studiepunten [E] 3
Doceertaal Nederlands
Titularis Guy ROORYCK
Referentie VLTALV04A02252
 
Trefwoorden
interpretatieve vertaalmodel, vertaalattitude

Doelstellingen
Vertaalproblemen kunnen herkennen en ze via tekstbegrip en hertaling kunnen oplossen. In staat zijn begrijpelijke vertalingen in de vreemde taal te leveren.

Leerinhoud
De cursus uit de eerste licentie wordt verder uitgediept volgens het "interpretatieve model" van Lederer en Seleskovitch. De moeilijkheden die de student moet oplossen, houden verband met het precieze vertalen van inhoudelijk niet altijd eenvoudige Nederlandstalige teksten. De teksten zijn van argumentatieve, soms essayistische aard, over uiteenlopende culturele, politieke en socio-economische onderwerpen.

Begincompetenties


Eindcompetenties


Leermaterialen
Teksten uit de Nederlandstalige pers. Aanbevolen lectuur : Lederer, M. (1994) La traduction aujourd'hui. Parijs: Hachette

Studiekosten
Hand-outs inbegrepen in forfait studiemateriaal.

Studiebegeleiding
Individuele evaluatie: drie of vier keer zonder weerslag op het eindcijfer. Spreekuur

Onderwijsvormen
Werkcolleges

Evaluatievorm
Schriftelijk examen na het tweede semester.

OP-leden
Titularis
Guy ROORYCK (F1)