DUITS - JURIDISCHE TEKSTEN
 
Wordt gegeven in 4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
Theorie [A] 0.0
Toepassingen [B] 26.0
Stages en scriptie [C] 0.0
Studietijd [D] 75
Studiepunten [E] 3
Doceertaal Nederlands
Titularis Catherine MISSIAEN
Referentie VLTALV04K00133
 
Trefwoorden
juridische teksten

Doelstellingen
Deze cursus geeft een algemeen overzicht van de juridische organisatie en structuren in Duitsland en België. Door vergelijking van juridische documenten in het Duits en het Nederlands wordt bij de vertaling naar een zo groot mogelijke equivalentie van de juridische terminologie gestreefd.

Leerinhoud
Er worden hoofdzakelijk drie specifieke deelgebieden behandeld:
· Terminologie en representatieve teksten in verband met strafrecht
· Terminologie en representatieve notariële documenten
· Terminologie en representatieve teksten in verband met vennootschapsrecht

Begincompetenties


Eindcompetenties


Leermaterialen
syllabus

Studiekosten
Hand-outs inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
De voorbereide vertalingen worden individueel gecorrigeerd.

Onderwijsvormen
Werkcollege
De studenten moeten de vertalingen voorbereiden en een glossarium opstellen met een overzicht van de specifieke woordenschat van dat vakgebied.

Evaluatievorm
schriftelijk examen na het semester waarin de cursus georganiseerd werd.

OP-leden
Titularis
Catherine MISSIAEN (Db)