Trefwoorden translation strategies, cultural references, subtitling
Doelstellingen In het eerste deel van de cursus wordt de geschiedenis van de ondertiteling, de plaats in de vertaalkunde, de audiovisuele vertaling geschetst. Daarna worden de specifieke vertaalstrategieën toegelicht. Als oefening ondertitelen de studenten een fragment van een Engelstalige film in het Spaans.
Leerinhoud - theoretische aspecten van voice-over, dubbing en website translation
- practische oefeningen
Begincompetenties
Eindcompetenties
Leermaterialen - videomateriaal en videoscripts
- theoretische papers
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 5.0 EUR 5 euro
Studiebegeleiding permanent
Onderwijsvormen Werkcollege
Evaluatievorm De tijdens het werkcollege gemaakte oefeningen fungeren als examen.
OP-leden Titularis
Anna Vermeulen
|
|