Trefwoorden technisch vertalen
Doelstellingen De student een strategie bijbrengen om wetenschappelijke en technische vertalingen aan te pakken.
Leerinhoud De studenten vertalen vooral technische teksten (handleidingen, bijsluiters, instructies, etc.) en maken ook kennis met populair vulgariserende wetenschappelijke artikels.
Begincompetenties
Eindcompetenties
Leermaterialen Een lokaal uitgerust met computers, fax, e-mail, printers, telefoon, elektronische woordenboeken, databanken enz., staat ter beschikking van de projectgroepen van 8u30 tot 19u30.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs inbegrepen in forfait studiemateriaal
Studiebegeleiding Voortgangsgesprekken.
Onderwijsvormen Projectbenadering. De studenten werken in groepjes van drie à vier samen aan een vertaling. Zij moeten daarbij rekening houden met een deadline. Het aantal hoorcolleges is beperkt. Meestal werken de studenten op eigen tempo en op eigen initiatief in het 'vertaalbureau' dat tot 's avonds beschikbaar zal zijn. De docent speelt de rol van begeleider, coach en adviseur bij het vertalen en gaat in op de vragen om bijstand of verklaring van de projectgroepen tijdens hun werk.
Evaluatievorm Permanente evaluatie van de projecten. Afsluitend schriftelijk eindexamen na het tweede semester.
OP-leden Titularis
Chris MEULEMAN (F2)
|
|