Trefwoorden Spaans, juridische teksten
Doelstellingen De studenten een aantal basisvaardigheden aanleren bij het vertalen van een bepaald soort juridische documenten. Tot die vaardigheden behoren:
a) het kritisch leren omgaan met juridische terminologie en zijn equivalenten in een ander juridisch systeem;
b) het opzoeken van parallelteksten en het belang ervan;
c) het aanwenden van het correcte 'ambtelijke' register;
d) het opstellen van een glossarium (MultiTerm) met de nodige aandacht voor collocaties en contexten.
Leerinhoud Eerst wordt een algemeen overzicht gegeven van de verschillende takken van het nationaal recht , van de soorten juridische documenten op de vertaalmarkt en van de voorhanden zijnde naslagwerken (woordenboeken, modelverzamelingen, internetbronnen) bij de juridische vertaling Spaans-Nederlands.
Daarna worden de twee tekstsoorten die in de cursus aan bod, met name koopakten en oprichtingsakten (+statuten) van vennootschappen, vrij grondig toegelicht In een derde fase komt de vertaling van de tekst. De studenten bereiden de vertaling thuis voor en die wordt klassikaal verbeterd.
In een vierde fase leren de studenten werken met MultTerm. Ze leggen zelf een glossarium aan volgens concrete instructies.
Begincompetenties Er is geen juridische voorkennis vereist. Wel een grondige beheersing van het Spaans en het Nederlands.
Eindcompetenties
Leermaterialen P. Vanden Bulcke, Juridische vertaling Spaans - Nederlands: cursus door de docent opgesteld met bibliografie, authentieke Spaanse juridische documenten, parallelteksten in het Nederlands, theoretische overzichten en schematische voorstellingen. Hand-outs. De cursus is te verkrijgen in de cursusdienst.
Een cd-rom met demoversie van MultiTerm98 (voorziening voor 100 begrippen).
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 4.5 EUR 4,50 EUR (richtprijs)
Studiebegeleiding De docent staat ter beschikking van de student tijdens de lessen en tijdens het wekelijkse spreekuur
Onderwijsvormen Hoorcollege, aangevuld met oefencolleges in computerpracticum.
Evaluatievorm Schriftelijk examen, bij voorkeur in het computerpracticum, waarbij de student met behulp van verklarende en vertalende woordenboeken, een vertaling S-N maakt van een ongezien fragment uit de bestudeerde teksttypes.
Dit examen en het terminografisch werk bepalen het eindcijfer.
Examen na het eerste semester.
OP-leden Titularis
Patricia VANDEN BULCKE (S2)
|
|