Trefwoorden technische vertaling, terminologie, vertaalgeheugen, Spaans
Doelstellingen Het doel van deze cursus is de studenten inzicht geven in de wereld van de technische vertaling en hen een strategie bijbrengen om hun vertaling grondig voor te bereiden (o.a. verzamelen van documentatie, kritisch benaderen van bronnenmateriaal, ...) en een vlot leesbare tekst met gepaste terminologie af te leveren. De studenten leren ook zelf een termenbestand aanleggen rond het onderwerp van hun vertaling. Daarnaast leren de studenten werken met een programma met vertaalgeheugen.
Leerinhoud De cursus omvat:
(a) een korte theoretische inleiding in de technische vertaling (o.a. aandacht voor de specifieke kenmerken van technische teksten)
(b) een kennismaking met verschillende methodes om vakterminologie op te sporen (zowel elektronische als traditionele hulpmiddelen) (o.a. via parallelteksten, glossaria, termenbanken, ...)
(c) concreet leren werken met MultiTerm (Trados) om een eigen termenbank aan te leggen
(d) concreet leren werken met Translator's Workbench (Trados), een programma met vertaalgeheugen
(e) vertaling met commentaar van enkele teksten rond uiteenlopende onderwerpen
Begincompetenties Een grondige kennis van Spaans en Nederlands.
Eindcompetenties
Leermaterialen Losse kopieën in de loop van de cursus, studiemateriaal ook beschikbaar via Blackboard.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding Studenten kunnen extra informatie krijgen tijdens de les, tijdens het spreekuur of via e-mail.
Onderwijsvormen Werkcolleges in computerlokaal.
Evaluatievorm Schriftelijk examen in computerlokaal waarbij de studenten een vertaling maken (Spaans-Nederlands) van een ongeziene tekst (onderwerp in de lessen behandeld) met gebruik van hun eigen opgestelde termenbank in MultiTerm.
Beoordeling van de termenbank in MultiTerm die de studenten in de loop van de cursus aanmaken.
OP-leden Carine DE GROOTE (Sf)
|
|