Trefwoorden vertaling
Doelstellingen Basisvaardigheden verwerven voor het vertalen naar het Tsjechisch.
Aan de hand van concrete voorbeelden inzicht krijgen in wat een adequate vertaling is en het vertaalproces.
De grammaticale kennis en het gebruik ervan in vertalingen bijschaven.
Leerinhoud Praktische grammatica (15 uur): participia en gerundia, passieve constructies, verbaalsubstantief.
Vertaling (15 uur): terminologie, standaardconstructies, werken met parallelteksten: journalistieke en juridische stijl, economie, werkgelegenheid, verkiezingen, krantenartikels rond geziene thema's.
Begincompetenties
Eindcompetenties
Leermaterialen Hand-outs: teksten uit naslagwerken en krantenartikels.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding Spreekuur.
Onderwijsvormen Ter voorbereiding van de colleges zoeken de studenten de woordenschat en de terminologie op aan de hand van aangereikte en zelf gezochte parallelteksten.
Tijdens de colleges wordt de terminologie en de constructies in de parallelteksten worden geanalyseerd. De vertalingen worden besproken, de verschillende aangebrachte varianten worden behandeld, met de nadruk op de grammaticale correctheid en het juiste gebruik van de terminologie.
Na de colleges herwerken de studenten de vertalingen. De docent corrigeert thuis de laatste versie. De overblijvende fouten worden in groep of individueel besproken.
Evaluatievorm - Permanent.
- Examen na tweede semester: vertaling van zinnen en tekstfragmenten van hetzelfde type als in de colleges. .
OP-leden Titularis
Štěpánka Kotrlá (Ta)
|
|