FRANS II (INCL. VERTALEN)
 
Wordt gegeven in 2de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Zakelijk Vertalen en Tolken
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 37.5
Begel. zelfst./extern werk [C] 12.5
Totale studietijd [D] 175
Studiepunten [E] 7
Niveau uitdiepend
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Marion DE SMET
Referentie ECOMGZ02A00002
 
Trefwoorden
Frans, IWETO-code: H360

Doelstellingen
Taal:
De passieve en actieve kennis van de gesproken en geschreven Franse taal verruimen.
Opbouwen van een algemene en economische woordenschat.
Verwerven van beter inzicht in de verschillende taalregisters wat moet leiden tot spontaan zelfcorrigerend taalgedrag.

Vertalen:
Korte, zakelijke teksten omzetten uit het Nederlands in het Frans en andersom binnen een bepaalde tijdslimiet.
Zelfstandig en oordeelkundig gebruik maken van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan.

Leerinhoud
Taal:
Verder uitdiepen van de grammatica.
Analyse en uitwerking van complexe zinstructuren en communicatie-opdrachten.
Parafraseren, herstructureren en kritische lectuur van algemene en beroepsgerichte teksten.
Bespreking van artikels uit kranten en tijdschriften

Vertalen:
Studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek.
Kennismaking met bron-en doelcontrasten bij vertalingen van informatieve en persuasieve teksten.
Vertaling van langere teksten met begeleiding van lector.

Begincompetenties
Leerinhouden en eindcompetenties van het eerste jaar Office Management

Eindcompetenties
Algemene competenties:
Kennis
Communicatie: mondelinge en/of schriftelijke zakelijke communicatie
Schriftelijke vertaling
Tekstcreatie en tekstcontrole

Vaardigheden
Denk-en redeneervaardigheid
Het vermogen tot kritische reflectie
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Het verwerven en verwerken van informatie
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van Frans.

Algemeen beroepsgerichte competenties:
Kennis
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
Kennis van terminologische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregisters van de doeltaal
Goede tot uitstekende parate kennis van zowel bron-als doeltaal
Kennis van de vereisten voor correct, duidelijk, aantrekkelijk en gepast formuleren
Kennis van de beschikbare hulpmiddelen
Goede tot uitstekende kennis van de betreffende taal
Inzicht in het belang van non-verbale communicatie en lichaamstaal

Vaardigheden
Teamgericht kunnen werken
Omgaan met informatie
Het efficiënt opzoeken van informatie
Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
Teksten schriftelijk en mondeling vertalen
Zich mondeling en schriftelijk in het Nederlands, Frans uitdrukken
Langdurige concentratie

Specifiek beroepsgerichte competenties:
Kennis
Inzicht in diverse taalregisters
Kennis van de klassieke en electronische (ver)taalhulpmiddelen, zoals woordenboeken, grammatica’s,terminologielijsten
Kennis van het effectieve gebruik van bronnen
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
Kennis van de bronnen om de vertaling terminologisch voor te bereiden
Kennis van correcte spellingKennis van correcte terminologie

Vaardigheden
Woordenboeken en andere vertaalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
Teksten controleren en verbeteren

Leermaterialen
Syllabus – Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren
IT-middelen

Studiekosten
Cursus en fotokopieën : max. € 5,00

Studiebegeleiding
Zoals georganiseerd door het Departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector

Onderwijsvormen
Taal:
Interactieve onderwijsvorm - de student zal zelf één of meerdere teksten individueel of in groepsverband voorbereiden en mondeling rapporteren voor de klasgroep. De grammatica wordt herhaald aan de hand van aangepaste software. Een reeks oefeningen wordt vastgelegd per maand; voorbereiding onontbeerlijk.

Vertalen:
Individueel werk met behulp van de lector gevolgd door collectieve bespreking.
Feedback en suggesties voor verbetering

Vakoverschrijdende werkperiode – Internationaal programma
Bridges across cultures

Evaluatievorm
Taal:
Eerste zittijd : perm. ev. : 20%, schrift. : 60%, mond. : 20%
Tweede zittijd : schrift. : 75%, mond. : 25%

Vertalen:
Eerste zittijd : schriftelijk examen : 50 %, permanente evaluatie : 50 %
Tweede zittijd : schriftelijk examen : 100 %

Evaluatie niet-reguliere student : eerste en tweede zittijd 100% schriftelijk examen

OP-leden