Trefwoorden Engels , vertalen, taal, IWETO-code: H 360
Doelstellingen Taal:
De passieve en de actieve kennis van de gesproken en geschreven taal verruimen
Opbouwen van een algemene en economische woordenschat
Verwerven van een beter inzicht in de verschillende taalregisters wat moet leiden tot spontaan zelfcorrigerend taalgedrag
Kunnen functioneren in diverse communicatiesituaties
Vertalen:
Zakelijke en algemene teksten omzetten uit het Nederlands in de vreemde taal en andersom, binnen een bepaalde tijdslimiet
Zelfstandig en oordeelkundig gebruik maken van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan
Leerinhoud Taal:
Verder uitdiepen van grammaticale items en complexe zinsstructuren.
Verruiming algemene en bedrijfseconomische woordenschat.
Zakelijke boodschappen begrijpen, interpreteren, samenvatten en vertalen.
Mondelinge communicatie.
Vertalen:
Grammaticale en lexicale items uitdiepen en inoefenen via vertaaloefeningen.
Verdere studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek.
Vertaling van langere teksten met begeleiding van lector.
Begincompetenties Leerinhouden van het 1ste jaar Office Management ( Engels I, Engels TT I en Nederlands I)
Eindcompetenties Algemene competenties:
Kennis
Communicatie: mondelinge en/of schriftelijke zakelijke communicatie
Schriftelijke vertaling
Tekstcreatie en tekstcontrole
Vaardigheden
Denk- en redeneervaardigheden
Het vermogen tot kritische reflectie
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Het verwerven en verwerken van informatie
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van de vreemde talen
Attitudes
Zin voor samenwerking
Kritische ingesteldheid
Zorg voor kwaliteit en afwerking
Precisie en nauwkeurigheid
Algemeen beroepsgerichte competenties:
Kennis
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
Kennis van terminologische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregisters van de doeltaal bij schriftelijke vertaling
Kennis van de vereisten voor correct, duidelijk, aantrekkelijk en gepast formuleren bij tekstcreatie en tekstcontrole
Kennis van de beschikbare hulpmiddelen bij tekstcreatie en tekstcontrole
Goede tot uitstekende kennis van de betreffende taal bij tekstcreatie en tekstcontrole
Goede tot uitstekende kennis van de betreffende taal bij presentatie
Inzicht in het belang van non-verbale communicatie en lichaamstaal bij presentatie
Vaardigheden
Teamgericht kunnen werken
Omgaan met informatie
Het efficiënt zoeken van informatie
Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
Spreken voor een publiek
Teksten vertalen
Zich mondeling en schriftelijk in het Nederlands en de vreemde taal uitdrukken
Attitudes
Communicatiegerichtheid
Luisterbereidheid
Onder tijdsdruk kunnen werken
Deadlines respecteren
Kritische ingesteldheid
Specifiek beroepsgerichte competenties:
Kennis
Inzicht in de diverse taalregisters bij communicatie
Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen, zoals woordenboeken, grammatica’s, terminologielijsten, …
Kennis van het effectief gebruik van bronnen
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
Kennis van de bronnen om de vertaling terminologisch voor te bereiden
Kennis van correcte spelling
Kennis van correcte terminologie
Vaardigheden
Woordenboeken en andere (ver)taalhulpmiddelen gepast gebruiken bij omgaan met informatie
De juiste hulpmiddelen kiezen om een vertaling voor te bereiden
Teksten controleren en verbeteren bij omgaan met informatie
Attitudes
Afspraken stipt nakomen
Selectief zijn in en kunnen omgaan met de informatie
Zin voor nauwgezetheid, afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
Belangstelling voor de actualiteit
Leermaterialen Syllabus - Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren
Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print)
IT-middelen
Studiekosten Taal: Syllabus tegen de gangbare kopieerprijs bepaald door de Hogeschool : ongeveer 5 Euro
Vertalen: Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print) 17 Euro ( waarvan 13 Euro aan auteursrechten), wordt ook gebruikt in Engels vertalen in VT3
Studiebegeleiding Zoals georganiseerd door het departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector
Onderwijsvormen Begeleid Zelfstandig Leren
College met klassikale oefeningen
Groepswerk
ICT
Klassikaal werk
Leergesprek
Zelfstandig werk
Vakoverschrijdende werkperiode Bridges across Cultures
Evaluatievorm Taal (35%)
Eerste zittijd: 20% permanente evaluatie en 80% schriftelijk examen
Tweede zittijd: 100% schriftelijk examen
Examencontract 100% schriftelijk examen
Vertalen (65%)
Eerste zittijd: permanente evaluatie 30% en 70% schriftelijk examen
Tweede zittijd: schriftelijk examen
Examencontract 100% schriftelijk examen
OP-leden
|
|