| 
  | Trefwoorden Duits, vertalen, IWETO-code: H 530
 
 Doelstellingen
 Zakelijke teksten "mit grober sprachlicher und sachlicher Präzision" vertalen uit en naar het Duits en daarvoor de essentiële hulpbronnen gebruiken.
 Kritische zin bij het onderkennen van belangrijke verschillen tussen bron-en doeltaal.
 Woordenlijsten kunnen aanleggen.
 
 Leerinhoud
 Zakelijke teksten vertalen (N-D en D-N).
 Woordenboeken, grammatica gebruiken, ICT-toepassingen.
 Woordenlijsten opstellen.
 
 Begincompetenties
 Leerinhoud 1ste jaar OM
 
 Eindcompetenties
 Algemene competenties:
 Kennis
 Communicatie: mondelinge en/of schriftelijke zakelijke communicatie
 Schriftelijke vertaling
 
 Vaardigheden
 Denk- en redeneervaardigheid
 Het vermogen tot kritische reflexie
 Zelfstandig werken
 Bronnen raadplegen
 Het verwerven en verwerken van informatie
 Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Duits
 
 Attitudes
 Verantwoordelijkheidszin
 Betrouwbaarheid
 Zorg voor afwerking
 Precisie en nauwkeurigheid
 
 Algemeen beroepsgerichte competenties:
 Kennis
 Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
 
 Vaardigheden
 Uitvoeren van taken
 Het efficiënt opzoeken van informatie
 Het efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur
 Langdurige concentratie
 Problemen onderkennen
 Analytisch en probleemoplossend denken
 Logisch denken
 
 Attitudes
 Onder tijdsdruk kunnen werken
 Tegen een deadline kunnen werken
 Doorzettingsvermogen
 Zelfstandigheid
 Zelfkritische ingesteldheid
 Veranderingsbereidheid
 
 Specifiek beroepsgerichte competenties:
 Kennis
 Kennis van de essentiële vormvereisten voor zakelijke communicatie
 Kennis van de in een zakelijke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen
 Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen
 Kennis van het effectieve gebruik van bronnen
 Kennis van de courante tekstsoorten
 Kennis van de specifieke zakelijke terminologie
 Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
 Kennis van correcte spelling
 
 Vaardigheden
 Woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
 De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke vertaling voor te bereiden
 De geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
 Tekstsoorten vertalen die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie
 Vertalingen afwerken binnen de gestelde termijn
 De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke vertaling voor te bereiden
 
 Attitudes
 Zin voor nauwgezetheid, afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
 Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
 Zin voor structuur
 Belangstelling voor actualiteit
 Interesse hebben voor talen
 Bijhouden van talenkennis
 Uitbreiden van woordenschat- en grammaticakennis
 
 Leermaterialen
 Eigen cursus van de lector
 (Vertaal)woordenboeken (beschikbaar op ebib)
 ICT-toepassingen
 Contrastieve grammatica Duits-Nederlands: Abraham P. Ten Cate, Hans G. Lodder, André Kootte: Deutsche Grammatik-Eine kontrastiv Deutsch Niederländische Beschreibung für den Zweitspracherwerb, Coutinho 1998
 
 Studiekosten
 Cursus lector maximum € 5
 Grammatica € 31,54
 
 Studiebegeleiding
 Iedere voorlopige versie van een vertaling wordt verbeterd en van commentaar voorzien
 Klassikaal : vergelijking voorbereiding en modelvertaling
 De studenten worden verwezen naar mogelijke bronnen
 Monitoraat
 
 Onderwijsvormen
 Vertaal- en woordenschatoefeningen
 Vakoverschrijdende werkperiode Bridges across Cultures
 
 Evaluatievorm
 Vertalen
 Eerste examenperiode: 70% schriftelijk examen, 30% permanente evaluatie
 Tweede examenperiode: 100% schriftelijk examen
 Examencontract: 100% schriftelijk examen
 
 OP-leden
 
 
 
 |  |