Trefwoorden Duits tolken, IWETO-code: H 530
Doelstellingen Zakelijke teksten mondeling vertalen uit en naar het Duits en daarvoor de essentiële hulpbronnen gebruiken,
kritische zin bij het onderkennen van belangrijke verschillen tussen bron-en doeltaal,
woordenlijsten kunnen aanleggen,
consecutief tolken en/of verbindings- of gesprekstolken,
luistervaardigheid aanscherpen en spreekvaardigheid ontwikkelen,
aandacht voor een behoorlijke uitspraak en intonatie.
Leerinhoud Zakelijke teksten mondeling vertalen (N-D en D-N)
Woordenlijsten en/of teksten die aansluiten bij de tolkoefeningen voorbereiden
Consecutief tolken, gesprekstolken en synthetiseren van eenvoudige uiteenzettingen, gesprekken, discussies
Geschikt noteersysteem gebruiken
Begincompetenties Leerinhoud 1ste jaar OM
Eindcompetenties Algemene competenties:
Kennis
communicatie: mondelinge zakelijke communicatie, mondelinge vertaling
Vaardigheden
denk- en redeneervaardigheid, het vermogen tot kritische reflectie, zelfstandig werken, bronnen raadplegen, het verwerven en verwerken van informatie, grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Duits
Attitudes
verantwoordelijkheidszin, betrouwbaarheid, zorg voor afwerking, precisie en nauwkeurigheid
Algemeen beroepsgerichte competenties:
Kennis
goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
Vaardigheden
uitvoeren van taken, het efficiënt opzoeken van informatie, het efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur, langdurige concentratie, problemen onderkennen, analytisch en probleemoplossend denken, logisch denken, teksten mondeling vertalen, zich mondeling uitdrukken in het Duits
Attitudes
onder tijdsdruk kunnen werken, tegen een deadline kunnen werken, doorzettingsvermogen, zelfstandigheid, zelfkritische ingesteldheid
Specifiek beroepsgerichte competenties:
Kennis
kennis van de vormvereisten voor zakelijke communicatie, kennis van de in een zakelijke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen, kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen, kennis van het effectieve gebruik van bronnen, kennis van de courante tekstsoorten, kennis van de specifieke zakelijke terminologie, kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen bron- en doeltaal, kennis van noteermethodes
Vaardigheden
woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken, de juiste hulpmiddelen kiezen om een mondelinge vertaling voor te bereiden, tekstsoorten vertalen die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie, een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron- en doeltaal, bij mondelinge vertalingen een geschikt noteersysteem gebruiken, consecutief tolken, optreden als gesprekstolk
Attitudes
zin voor nauwgezetheid, permanente aandacht voor verzorgd taalgebruik, zin voor structuur, belangstelling voor actualiteit, interesse hebben voor talen, bijhouden van talenkennis, uitbreiden van woordenschatkennis
Leermaterialen eigen cursus van de lector
(vertaal)woordenboeken
audio-video-ICT-toepassingen
Studiekosten cursus lector maximum € 5
Studiebegeleiding klassikale begeleiding en remediëring van de tolkoefeningen,
individuele en collectieve feedback
Onderwijsvormen klassikale tolkoefeningen in tolkpracticum met feedback,
zelfstandig werk (voorbereiding woordenschat).
Vakoverschrijdende werkperiode Bridges across Cultures
Evaluatievorm 1ste examenperiode:100% permanente evaluatie
2de examenperiode: 100% mondeling examen
Examencontract: 100% mondeling examen
OP-leden
|
|