DUITS VERTAAL- & TOLKPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in 2de jaar Secretariaatsbeheer optie zakelijk vertalen en tolken
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 50.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 225
Studiepunten [E] 9
Niveau inleidend
Onderwijstaal Nederlands en Duits
Titularis Guido Van Hoey
Referentie EGSBRZ02K01261
 
Trefwoorden
Seminarie vertalen/tolken Duits

Doelstellingen
Zakelijke teksten "mit grober sprachlicher und sachlicher Präzision" vertalen uit en naar het Duits en daarvoor de essentiële hulpbronnen gebruiken.
Kritische zin bij het onderkennen van belangrijke verschillen tussen bron-en doeltaal.
Woordenlijsten kunnen aanleggen.
Consecutief tolken en/of verbindings-of gesprekstolken.
Aandacht voor een behoorlijke uitspraak

Leerinhoud
  • Zakelijke teksten vertalen (N»D en D»N).
  • Woordenboeken, grammatica gebruiken, ICT-toepassingen.
  • Woordenlijsten (voorbereiding op vertaling/tolkoefeningen) opstellen en/of voorbereiden
  • Noteersysteem
  • Consecutief tolken
  • Verbindings- of gesprekstolken


Begincompetenties
Leerinhoud 1ste jaar SB

Eindcompetenties


Leermaterialen
  • Eigen cursus van de lector
  • Audio-video-ICT-toepassingen
  • (Vertaal)woordenboeken
  • Contrastieve grammatica Duits-Nederlands:
    Abraham P. Ten Cate, Hans G. Lodder, André Kootte: Deutsche Grammatik-Eine kontrastiv Deutsch Niederländische Beschreibung für den Zweitspracherwerb, Coutinho 1998


Studiekosten
Cursus lector en fotokopieën tegen kostprijs
Grammatica € 31,54

Studiebegeleiding
  • Iedere voorlopige versie van een vertaling wordt verbeterd en van commentaar voorzien. Pasklare vertalingen worden niet gegeven.
  • Klassikaal : vergelijking voorbereiding en modelvertaling
  • De studenten worden verwezen naar mogelijke bronnen
  • Individuele begeleiding en remediëring tijdens seminaries vertalen en tolken
  • Zelfstudie
  • Monitoraat


Onderwijsvormen
Vertalen:
Gewoon klaslokaal en computerklas
Individueel werk met behulp van de lector gevolgd door collectieve bespreking.
Feedback en suggesties voor verbetering.

Tolken: tolkcellen - consecutief tolken, verbindingstolken en synthetiseren van eenvoudige uiteenzettingen, toespraken, interviews, gesprekken, discussies of fragmenten ervan. - Collectieve en individuele verbetering.

Evaluatievorm
Verhouding tussen de onderdelen:
50% vertaalpraktijk
25% tolkpraktijk
25% begeleide zelfstudie

Duits vertaalpraktijk:
Eerste zittijd:
20% permanente evaluatie
80% schriftelijk examen (waarvan 60% naar het Nederlands en 40% vertalen naar het Duits)
Tweede zittijd:100% schriftelijk examen (60% vertalen naar het Nederlands en 40% vertalen naar het Duits)

Duits tolken:
Eerste zittijd:
100% permanente evaluatie
Tweede zittijd:
100% mondeling examen

Begeleide zelfstudie - vertalen: 1/4 van het geheel
Eerste zittijd:
Permanente evaluatie 100%
Tweede zittijd:
taak tijdens de vakantie (100%) eventueel gevolgd door een gesprek

OP-leden
Cellier Ghislaine, De Vos Marie-Christine, Van Hoey Guido, Van Overmeire Freddy