Trefwoorden Engels vertalen taal, IWETO-code: H360
Doelstellingen Taal:
De passieve en de actieve kennis van de gesproken en geschreven taal verruimen.
Opbouwen van een algemene en economische woordenschat.
Verwerven van een beter inzicht in de verschillende taalregisters wat moet leiden tot spontaan zelfcorrigerend taalgedrag.
Kunnen functioneren in diverse communicatiesituaties.
Vertalen:
Zakelijke en algemene teksten omzetten uit het Nederlands in de vreemde taal en andersom, binnen een bepaalde tijdslimiet.
Zelfstandig en oordeelkundig gebruikmaken van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan.
Leerinhoud Taal:
Verder uitdiepen van grammaticale items en complexe zinsstructuren.
Verruiming algemene en bedrijfseconomische woordenschat.
Zakelijke boodschappen begrijpen, interpreteren, samenvatten en vertalen.
Mondelinge communicatie.
Vertalen:
Grammaticale en lexicale items uitdiepen en inoefenen via vertaaloefenigen.
Verdere studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek.
Vertaling van langere teksten met begeleiding van lector.
Begincompetenties Eindcompetenties Engels I , Engels Taaltraining I en Taaltraining I
Eindcompetenties * ALGEMENE COMPETENTIES
KENNIS
Communicatie: mondelinge en/of schriftelijke communicatie
Schriftelijke vertaling
Tekstcreatie en tekstcontrole
VAARDIGHEDEN
Denk- en redeneervaardigheden
Het vermogen tot kritische reflectie
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Het verwerven en verwerken van informatie
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Engels
ATTITUDES
Zin voor samenwerking
Kritische ingesteldheid
Zorg voor kwaliteit en afwerking
Precisie en nauwkeurigheid
* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal.
Kennis van terminologische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregisters van de doeltaal bij schriftelijke vertaling.
Kennis van de vereisten voor correct, duidelijk, aantrekkelijk en gepast forumuleren bij tekstcreatie en tekstcontrole.
Kennis van de beschikbare hulpmiddelen bij tekstcreatie en tekstcontrole.
Goede tot uitstekende kennis van het Engels bij tekstcreatie en tekstcontrole.
Goede tot uitstekende kennis van het Engels bij presentatie.
Inzicht in het belang van non-verbale communicatie en lichaamstaal bij presentatie.
VAARDIGHEDEN
Teamgericht kunnen werken.
Omgaan met informatie.
Het effeciënt zoeken van informatie
Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken.
Spreken voor een publiek.
Teksten vertalen.
Zich mondeling en schrifteljk in het Nederlands en de vreemde taal uitdrukken.
ATTITUDES
Communicatiegerichtheid
Luisterbereidheid
Onder tijdsdruk kunnen werken
Deadlines respecteren
Kristische ingesteldheid
*SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Inzicht in de diverse taalregisters bij communicatie.
Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen, zoals woordenboeken, grammatica's, terminologielijsten, ...
Kennis van het effectief gebruik van bronnen.
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal.
Kennis van de bronnen om de vertaling terminologisch voor te bereiden.
Kennis van correcte spelling.
Kennis van correcte terminologie.
VAARDIGHEDEN
Woordenboeken en andere (ver)taalhulpmiddelen gepast gebruiken .
De juiste hulpmiddelen kiezen om een vertaling voor te bereiden.
Teksten controleren en verbeteren .
ATTITUDES
Afspraken stipt nakomen.
Selectief zijn in en kunnen omgaan met de informatie.
Zin voor nauwgezetheid, afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie.
Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik.
Belangstelling voor de actualiteit.
Leermaterialen Syllabus
Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print)
IT-middelen
Studiekosten Taal:
Syllabus tegen de gangbare kopieerprijs bepaald door de Hogeschool: ongeveer 5,00 euro.
Vertalen:
Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print) 17,00 euro (waarvan 13,00 euro aan auteursrechten), wordt ook gebruikt in Engels vertalen in VT3.
Studiebegeleiding Zoals georganiseerd door het Departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector.
Onderwijsvormen - Begeleid Zelfstandig Leren
- College met klassikale oefeningen
- Groepswerk
- ICT
- Klassikaal werk
- Leergesprek
- Zelfstandig werk
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
Taal: 50%
EERSTE EXAMENZITTIJD: 80% schriftelijk examen + 20% permanente evaluatie
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
Vertalen: 50
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
Examencontract
Taal: 50%
EERSTE EXAMENZITTIJD: 80% schriftelijk examen + 20% zelfstudiepakket met portfolio
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
Vertalen: 50
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100%schriftleijk examen
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100%schriftelijk examen
"De niet geslaagde student die in de eerste examenzittijd minstens 10 op 20 haalde voor 1 van de partims, is niet verplicht over dit partim opnieuw examen af te leggen in de tweede examenzittijd van hetzelfde academiejaar. Hij dient echter wel examen af te leggen over het partim(s) waarvoor hij minder dan 10 op 20 haalde, zoniet krijgt hij de vermelding afwezig voor het hele opleidingsonderdeel"
OP-leden
|
|