DUITS VERTALEN
 
Wordt gegeven in 2de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Zakelijk Vertalen en Tolken
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 25.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125
Studiepunten [E] 5
Niveau inleidend
Onderwijstaal Duits en Nederlands
Titularis Linda VERBIST
Referentie OCOMGZ02K00003
 
Trefwoorden
Duits, vertalen, IWETO-code: h530

Doelstellingen
Zakelijke teksten "mit grober sprachlicher und sachlicher Präzision" vertalen uit en naar het Duits en daarvoor de essentiële hulpbronnen gebruiken.
Kritische zin bij het onderkennen van belangrijke verschillen tussen bron-en doeltaal.
Woordenlijsten kunnen aanleggen.

Leerinhoud
Zakelijke teksten vertalen (N-D en D-N).
Woordenboeken, grammatica gebruiken, ICT-toepassingen.
Woordenlijsten opstellen.

Begincompetenties
Eindcompetenties Duits I

Eindcompetenties
Algemene competenties:
Kennis
Communicatie: mondelinge en/of schriftelijke zakelijke communicatie
Schriftelijke vertaling

Vaardigheden
denk- en redeneervaardigheid
het vermogen tot kritische reflexie
zelfstandig werken
bronnen raadplegen
het verwerven en verwerken van informatie
grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Duits

Attitudes
verantwoordelijkheidszin
betrouwbaarheid
zorg voor afwerking
precisie en nauwkeurigheid

Algemeen beroepsgerichte competenties:
Kennis
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal

Vaardigheden
uitvoeren van taken
het efficiënt opzoeken van informatie
het efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur
langdurige concentratie
problemen onderkennen
analytisch en probleemoplossend denken
logisch denken

Attitudes
onder tijdsdruk kunnen werken
tegen een deadline kunnen werken
doorzettingsvermogen
zelfstandigheid
zelfkritische ingesteldheid
veranderingsbereidheid

Specifiek beroepsgerichte competenties:
Kennis
kennis van de essentiële vormvereisten voor zakelijke communicatie
kennis van de in een zakelijke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen
kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen
kennis van het effectieve gebruik van bronnen
kennis van de courante tekstsoorten
kennis van de specifieke zakelijke terminologie
kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
kennis van correcte spelling

Vaardigheden
woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
de juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke vertaling voor te bereiden
de geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
tekstsoorten vertalen die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie
vertalingen afwerken binnen de gestelde termijn
de juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke vertaling voor te bereiden

Attitudes
zin voor nauwgezetheid, afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
zin voor structuur
belangstelling voor actualiteit
interesse hebben voor talen
bijhouden van talenkennis
uitbreiden van woordenschat- en grammaticakennis

Leermaterialen
Eigen cursus van de lector
(Vertaal)woordenboeken (beschikbaar op ebib)
ICT-toepassingen
Contrastieve grammatica Duits-Nederlands: Abraham P. Ten Cate, Hans G. Lodder, André Kootte: Deutsche Grammatik-Eine kontrastiv Deutsch Niederländische Beschreibung für den Zweitspracherwerb, Coutinho 1998

Studiekosten
Cursus ltegen gangbare prijs bepaald ddor de Hogeschool

Studiebegeleiding
Iedere voorlopige versie van een vertaling wordt verbeterd en van commentaar voorzien
Klassikaal : vergelijking voorbereiding en modelvertaling
De studenten worden verwezen naar mogelijke bronnen
Monitoraat

Onderwijsvormen
Vertaal- en woordenschatoefeningen
Vakoverschrijdende werkperiode Bridges across Cultures

Evaluatievorm
Vertalen
1ste examenperiode: 70% schriftelijk examen, 30% permanente evaluatie
2de examenperiode: 100% schriftelijk examen
Examencontract: 100% schriftelijk examen

OP-leden