Trefwoorden Spaans Vertalen, IWETO-code: H490
Doelstellingen Teksten uit het Spaans naar het Nederlands kunnen vertalen (met en zonder woordenboek).
Zinnen en eenvoudige teksten van het Nederlands naar het Spaans kunnen vertalen.
Woordenboeken en elektronische hulpmiddelen kritisch kunnen gebruiken.
Leerinhoud Spaanse en Nederlandse zinnen en teksten vertalen met aandacht voor woordenschat, grammatica en socio-culturele informatie.
Aanleren van afleidings- en compensatiestrategieën.
Specifieke vertaalproblemen.
Woordenboeken, grammatica en ICT-toepassingen leren gebruiken.
Introductie tot de handelscorrespondentie (met vertalingen van brieven en brieffragmenten).
Begincompetenties Eindcompetenties Spaans I
Eindcompetenties *ALGEMENE COMPETENTIES
KENNIS
Communicatie: mondelinge en/of schriftelijke zakelijke communicatie
Schriftelijke vertaling
VAARDIGHEDEN
Denk- en redeneervaardigheid
Het vermogen tot kritische reflectie
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Het verwerven en verwerken van informatie
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Spaans
ATTITUDES
Verantwoordelijkheidszin
Betrouwbaarheid
Zorg voor kwaliteit en afwerking
Precisie en nauwkeurigheid
* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
VAARDIGHEDEN
Uitvoeren van taken
Het efficiënt opzoeken van informatie
Het efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur
Langdurige concentratie
Problemen onderkennen
Analytisch en probleemoplossend denken
Logisch denken
ATTITUDES
Onder tijdsdruk kunnen werken
Tegen een deadline kunnen werken
Doorzettingsvermogen
Zelfstandigheid
Zelfkritische ingesteldheid
Veranderingsbereidheid
* SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Kennis van de vormvereisten voor zakelijke communicatie
Kennis van de in een zakeljke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen
Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen, zoals woordenboeken, grammatica's, terminologielijsten, ...
Kennis van het effectieve gebruik van bronnen
Kennis van de courante tekstsoorten
Kennis van de specifieke zakelijke terminologie
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
Kennis van correcte spelling
VAARDIGHEDEN
Woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schrifteljke vertaling voor te bereiden
De geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
Tekstsoorten vertalen die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie
Vertalingen afwerken binnen de gestelde tijd
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke vertaling voor te bereiden
ATTITUDES
Zin voor nauwgezetheid, afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
Zin voor structuur
Belangstelling voor de actualiteit
Interesse hebben voor talen
Bijhouden van de talenkennis
Uitbreiden van woordenschat- en grammaticakennis
Leermaterialen Fotokopieën
Studiekosten Tegen gangbare prijs
Studiebegeleiding Spreekuren (worden later meegedeeld)
Onderwijsvormen - Individueel en groepswerk
-Interactieve bespreking van de gemaakte vertalingen
- Vertaaloefeningen
- Zelfstudie
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
EERSTE EXAMENZITTIJD: 70% schriftelijk examen + 30% permanente evaluatie
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
Examencontract
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
OP-leden
|
|