Trefwoorden Duits tolken, IWETO-code: H530
Doelstellingen Zakelijke teksten "mit großer sprachlicher und sachlicher Präzision" mondeling vertalen uit en naar het Duits en daarvoor de essentiële hulpbronnen gebruiken.
Kritische zin bij het onderkennen van belangrijke verschillen tussen bron- en doeltaal.
Woordenlijsten kunnen aanleggen.
Consecutief tolken en/of verbindings- of gesprekstolken.
Luistervaardigheid aanscherpen en spreekvaardigheid ontwikkelen.
Aandacht voor een behoorlijke uitspraak en intonatie.
Leerinhoud Zakelijke teksten mondeling vertalen (N-D en D-N).
Woordenlijsten en/of teksten die aansluiten bij de tolkoefeningen voorbereiden.
Consecutief tolken, gesprekstolken en synthetiseren van eenvoudige uiteenzettingen, gesprekken, discussies.
Noteersysteem.
Begincompetenties Eindcompetenties Duits Taaltraining I
Eindcompetenties * ALGEMENE COMPETENTIES
KENNIS
Communicatie: mondelinge zakelijke communicatie
Mondelinge vertaling
VAARDIGHEDEN
Denk- en redeneervaardigheid
Het vermogen tot kritische reflectie
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Het verwerven en verwerken van informatie
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Duits
ATTIUDES
Verantwoordelijkheidszin
Betrouwbaarheid
Zog voor afwerking
Precisie en nauwkeurigheid
* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
VAARDIGHEDEN
Uitvoeren van taken
Het efficiënt opzoeken van informatie
Het efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur
Langdurige concentratie
Problemen onderkennen
Analytisch en probleemoplossend denken
Logisch denken
Teksten mondeling vertalen
Zich mondeling uitdrukken in het Duits
ATTITUDES
Onder tijdsdruk kunnen werken
Tegen een deadline kunnen werken
Doorzettingsvermogen
Zelfstandigheid
Zelfkritische ingesteldheid
Stressbestendigheid
* SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Kennis van vormvereisten voor zakelijke communicatie
Kennis van de in een zakelijke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen
Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen
Kennis van het effectieve gebruik van bronnen
Kennis van courante tekstsoorten
Kennis van de specifieke zakelijke terminologie
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen bron- en doeltaal
Kennis van noteermethodes
VAARDIGHEDEN
Woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
De juiste hulpmiddelen kiezen om een mondelinge vertaling voor te bereiden
Tekstsoorten vertalen die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie
Een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron- en doeltaal
Bij mondelinge vertalingen een geschikt noteersysteem gebruiken
Consecutief tolken
Optreden als gesprekstolk
ATTITUDES
Zin voor nauwgezetheid
Permanente aandacht voor verzorgd taalgebruik
Zin voor structuur
Belangstelling voor actualiteit
Interesse hebben voor talen
Bijhouden van talenkennis
Uitbreiden van woordenschatkennis
Leermaterialen Syllabus lector
(Vertaal)woordenboeken
Audio-video-ICT-toepassingen
Studiekosten Syllabus/tegen gangbare prijs kopieën
Studiebegeleiding Klassikale begeleiding en remediëring van de tolkoefeningen
Individuele en collectieve feedback
Onderwijsvormen Klassikale tolkoefeningen in tolkpracticum met feedback
Zelfstandig werk (voorbereiding woordenschat)
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
EERSTE EXAMENZITTIJD: 70% mondeling examen + 30% permanente evaluatie
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% mondeling examen
Examencontract
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% mondeling examen
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% mondeling examen
OP-leden
|
|