Trefwoorden IWETO-code: H360
Doelstellingen Seminaries vertalen:
De vertaalvaardigheid uit de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd verdiepen en uitbreiden.
Analyseren en parafraseren van de tekst in de brontaal, herformuleren van bronteksten met een complexe structuur, vervolgens de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven. Dieper ingaan op vertaaleenheden, equivalenties, taalregisters en leesbaarheid.
Daarbij mag het gebruik van het uitgebreide instrumentarium dat ter beschikking staat geen enkel probleem meer opleveren.
Attitudevorming: accuratesse, preciesie, grondigheid, zin voor verantwoordelijkheid, afwerking; zowel qua inhoud als qua vorm.
Seminaries tolken:
Bij de seminaries tolken worden de zin voor synthese, formuleervaardigheid, taalvaardigheid en mondelinge vertaalvaardigheid verder ontwikkeld.
Begrijpen en correct omzetten van gesprekken, toespraken en dergelijke van de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd.
De drie tolktechnieken komen ook dit jaar weer aan bod: verbindingstolken, consecutief en simultaan. De omvang van de oefeningen en de snelheid worden systematisch opgedreven. Elke specifieke tolkopdracht wordt voorbereid op basis van duidelijke instructies.
Leerinhoud Vertalen:
Grammaticale en lexicale items uitdiepen en inoefenen via vertaaloefening.
Vertalen van zakelijke teksten met stijgende moeilijkheidsgraad.
Verdere studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek.
Vertaling van langere teksten met begeleiding van de lector.
De manier van werken is een combinatie vn groepsactiviteit en begeleide zelfstudie.
Tolken:
Verder inoefenen van de verschillende tolktechnieken (verbindingstolken, consecutief en simultaan). Er wordt gradueel gewerkt van kortere naar langere vertaaleenheden.
Verder inoefenen van specifieke vaardigheden zoals noteren, interpreteren, formuleren en synthetiseren.
Begincompetenties Eindcompetenties Engels II en Engels tolken en socio-economische aspecten.
Eindcompetenties * ALGEMENE KENNIS
KENNIS
Communicatie: mondelinge en/of schriftelijke zakelijke communcatie
Schriftelijk vertalen
Mondeling vertalen
VAARDIGHEDEN
Denk- en redeneervaardigheid
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Engels
ATTITUDES
Kritische ingesteldheid
Creativiteit
Zelfvertrouwen
Zorg voor kwaliteit en afwerking
Precisie en nauwkeurigheid
* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
Goede tot uitstekende parate kennis van zowel bron- als doeltaal
VAARDIGHEDEN
Omgaan met informatie
Het efficiënt opzoeken van informatie
Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
Teksten schriftelijk en mondeling vertalen
Zich mondeling en schriftelijk in het Nederlands en in het Engels uitdrukken
Langdurige concentratie
Logisch denken
ATTITUDES
Empathie
Zelfredzaamheid
Oplossingsgericht
Accuratesse
Tegen een deadline kunnen werken
Responsabilisering
Stressbestendigheid
Communicatiegerichtheid
Kritische ingesteldheid
* SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Kennis van de klassieke en elketronische (ver)taalhulpmiddelen, zoals woordenboeken, grammatica's, terminologielijsten, ...
Kennis van semantische en stilistische verschillen
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
Kennis van de bronnen om de vertaling terminologisch voor te bereiden
VAARDIGHEDEN
Woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruken
Een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron- en doeltaal
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
Consecutief vertalen
Simultaan vertalen
Optreden als gesprekstolk
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
Voldoende snel juiste keuzes maken
ATTITUDES
Kwaliteitsbewustzijn
Afspraken stipt nakomen
Zin voor nauwgezetheid, afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
Cultuurgevoeligheid
Belangstelling voor de actualiteit
Bereidheid om vertalingen en tekstcreaties stap voor stap te verfijnen
Leermaterialen Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren.
Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print)
Studiekosten Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print)
17,00 euro (waarvan 13,00 euro aan auteursrechten), wordt ook gebruikt in Engels vertalen in VT2
Fotokopieën (max. 5,00 euro)
Studiebegeleiding Begeleid zelfstandig leren.
Onderwijsvormen Interactieve onderwijsvormen
Individueel werk en groepswerk
Begeleid zelfstandig leren
Gebruik van elektronische hulpmiddelen
Projectmatig onderwijs rond competentiegerichte activiteiten
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
Vertalen: 50%
EERSTE EXAMENZITTIJD: 30% schriftelijk examen + 70%permanente evaluatie
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
Tolken: 50%
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% permanente evaluatie
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% mondeling examen
Examencontract
Vertalen: 50%
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
Tolken: 50%
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% mondeling examen
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% mondeling examen
"De niet geslaagde student die in de eerste examenzittijd minstens 10 op 20 haalde voor 1 van de partims, is niet verplicht over dit partim opnieuw examen af te leggen in de tweede examenzittijd van hetzelfde academiejaar. Hij dient echter wel examen af te leggen over het partim(s) waarvoor hij minder dan 10 op 20 haalde, zoniet krijgt hij de vermelding afwezig voor het hele opleidingsonderdeel"
OP-leden
|
|