DUITS VERTALEN EN TOLKEN
 
Wordt gegeven in 3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Zakelijk Vertalen en Tolken
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 12.5
Begel. zelfst./extern werk [C] 12.5
Totale studietijd [D] 100
Studiepunten [E] 4
Niveau gespecialiseerd
Onderwijstaal Duits en Nederlands
Titularis Nog niet bepaald
Referentie OCOMGZ03K00003
 
Trefwoorden
Duits vertalen - Tolken, IWETO-code: H530

Doelstellingen
Seminaries vertalen:
Je schriftelijke vertaalvaardigheid wordt dit jaar sterk uitgebreid:
- Je beschikt over goede tot uitstekende kennis van bron- en doeltaal
- Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen bron- en doeltaal
- Kennis van de specifieke zakelijke terminologie en kennis van terminologische, semantische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregister van de doeltaal.
- Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen via de klassieke en elektronische vertaalhulpmiddelen.
- Je kent de economische, culturele, sociale en politieke achtergronden van de doelgroep.
- Je kunt analyseren en parafraseren, herformuleren en de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven.
- Teksten reviseren en het aanleggen van thematisch gebonden woordenlijsten behoren ook tot je opdracht

Seminaries tolken:
Tegen het einde van het derde jaar moet je voldoen aan de vereisten voor ondubbelzinnige mondelinge communicatie bij het tolken van en naar het Duits.
Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen.
Je kunt vlot en correct formuleren, noteren en samenvatten.
Bij de oefeningen in consecutief tolken gebruik je een geschikt noteersysteem.
Bij gesprekstolken probeer je zo getrouw mogelijk werkelijke situaties te simuleren in allerlei conversaties, afwisselend in het Duits en in het Nederlands.
Je leert voldoende snel keuzes maken.
Bij de occasionele oefeningen in simultaantolken gaat de aandacht vooral naar je vlotte beheersing van het Nederlandse en Duitse taaleigen.
Doorzettingsvermogen en stressbestendigheid zijn hierbij belangrijke attitudes.

Leerinhoud
Vertaal- en tolkoefeningen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands.
Je krijgt te maken met tekstsoorten die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie.
De tolkoefeningen worden op audio- of videocassette aangeboden of door de lector zelf ingesproken in een tolkpracticum.
Begeleid zelfstandig leren: vertaalopdrachten, terminologielijsten, zakelijke communicatie.

Begincompetenties
Eindcompetenties Duits vertalen, Duits tolken.

Eindcompetenties
* ALGEMENE COMPETENTIES
        KENNIS
        Mondelinge en schriftelijke communicatie
        Schrifteljk en mondeling vertalen
        Grondige beheersing van het Nederlands
        Voldoende tot uitstekende beheersing van het Duits

        VAARDIGHEDEN
        Denk- en redeneervaardigheid
        Vermogen tot kritische reflectie, zelfstandig werken, actualiseren van kennis
        Verwerven en verwerken van informatie

        ATTITUDES
        Verantwoordelijkheidszin
        Betrouwbaarheid
        Kritische ingesteldheid
        Creativiteit
        Zorg voor afwerking
        Precisie en nauwkeurigheid
        Ingesteldheid tot levenslang leren
        Leergierigheid

* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
        KENNIS
        Kennis van de vereisten voor ondubbelzinnige mondelinge en schriftelijke communicatie
        
        VAARDIGHEDEN
        Uitvoeren van taken
        Efficiënt opzoeken van informatie
        Efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur
        Met behulop van pc informatie opvragen en verwerken
        Langdurige concentratie
        Problemen onderkennen
        Analytisch en probleemoplossend denken
        Logisch denken
        
        ATTITUDES
        Luisterbereidheid
        Onder tijdsdruk kunnen werken
        Tegen een deadline kunnen werken
        Kritische ingesteldheid
        Leergierigheid
        Kennis voortdurend actualiseren
        Zelfkritische ingesteldheid
        Zelfstandigheid
        Veranderingsbereidheid

* SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
        KENNIS
        Kennis van de vormvereisten voor zakelijke communicatie
        Kennis van de in een zakelijke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen
        Kennis van de mogelijke verschillen in moeilijkheidsgraad van de formulering
        Kennis van de courante tekstsoorten
        Kennis van de mogelijke eisen en verwachtingen van de doelgroep
        Kennis van noteermethodes
        Kennis van correcte spelling

        VAARDIGHEDEN
        Een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron- en doeltaal
        De geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
        Vertalingen afwerken binnen de gestelde termijn
        Bij mondelinge vertalingen een geschikt noteersysteem gebruiken
        Teksten controleren en verbeteren
        De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke vertaling voor te bereiden
        De geboden vertaalmogelijkheden en tekstcreaties kritisch vergelijken en beoordelen

        ATTITUDES
        Kwaliteitsbewustzijn
        Zin voor nauwgezetheid
        Afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
        Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
        Zin voor structuur
        Belangstelling voor actualiteit
        Bereidheid om vertalingen en tekstcreaties stap voor stap te verfijnen
        Bijhouden van talenkennis
        Uitbreiden van woordenschat- en grammaticakennis

Leermaterialen
Syllabus

Studiekosten
Tegen gangbare prijs bepaald door de Hogeschool.

Studiebegeleiding
Klassikale en individuele begeleiding en feedback bij de vertaal- en tolkoefeningen.

Onderwijsvormen
Klassikale vertaal- en tolkoefeningen
Tolkpracticum
Begeleid zelfstandig leren
Zelfstandig werken


Evaluatievorm
Diplomacontract - creditcontract
        EERSTE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 40% permanente evaluatie
        TWEEDE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 20% mondeling examen + 20% taken

Examencontract
        EERSTE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 40% mondeling examen
        TWEEDE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 20% mondeling examen + 20% taken


OP-leden