Trefwoorden Duits vertalen - Tolken, IWETO-code: H530
Doelstellingen Seminaries vertalen:
Je schriftelijke vertaalvaardigheid wordt dit jaar sterk uitgebreid:
- Je beschikt over goede tot uitstekende kennis van bron- en doeltaal
- Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen bron- en doeltaal
- Kennis van de specifieke zakelijke terminologie en kennis van terminologische, semantische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregister van de doeltaal.
- Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen via de klassieke en elektronische vertaalhulpmiddelen.
- Je kent de economische, culturele, sociale en politieke achtergronden van de doelgroep.
- Je kunt analyseren en parafraseren, herformuleren en de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven.
- Teksten reviseren en het aanleggen van thematisch gebonden woordenlijsten behoren ook tot je opdracht
Seminaries tolken:
Tegen het einde van het derde jaar moet je voldoen aan de vereisten voor ondubbelzinnige mondelinge communicatie bij het tolken van en naar het Duits.
Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen.
Je kunt vlot en correct formuleren, noteren en samenvatten.
Bij de oefeningen in consecutief tolken gebruik je een geschikt noteersysteem.
Bij gesprekstolken probeer je zo getrouw mogelijk werkelijke situaties te simuleren in allerlei conversaties, afwisselend in het Duits en in het Nederlands.
Je leert voldoende snel keuzes maken.
Bij de occasionele oefeningen in simultaantolken gaat de aandacht vooral naar je vlotte beheersing van het Nederlandse en Duitse taaleigen.
Doorzettingsvermogen en stressbestendigheid zijn hierbij belangrijke attitudes.
Leerinhoud Vertaal- en tolkoefeningen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands.
Je krijgt te maken met tekstsoorten die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie.
De tolkoefeningen worden op audio- of videocassette aangeboden of door de lector zelf ingesproken in een tolkpracticum.
Begeleid zelfstandig leren: vertaalopdrachten, terminologielijsten, zakelijke communicatie.
Begincompetenties Eindcompetenties Duits vertalen, Duits tolken.
Eindcompetenties * ALGEMENE COMPETENTIES
KENNIS
Mondelinge en schriftelijke communicatie
Schrifteljk en mondeling vertalen
Grondige beheersing van het Nederlands
Voldoende tot uitstekende beheersing van het Duits
VAARDIGHEDEN
Denk- en redeneervaardigheid
Vermogen tot kritische reflectie, zelfstandig werken, actualiseren van kennis
Verwerven en verwerken van informatie
ATTITUDES
Verantwoordelijkheidszin
Betrouwbaarheid
Kritische ingesteldheid
Creativiteit
Zorg voor afwerking
Precisie en nauwkeurigheid
Ingesteldheid tot levenslang leren
Leergierigheid
* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Kennis van de vereisten voor ondubbelzinnige mondelinge en schriftelijke communicatie
VAARDIGHEDEN
Uitvoeren van taken
Efficiënt opzoeken van informatie
Efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur
Met behulop van pc informatie opvragen en verwerken
Langdurige concentratie
Problemen onderkennen
Analytisch en probleemoplossend denken
Logisch denken
ATTITUDES
Luisterbereidheid
Onder tijdsdruk kunnen werken
Tegen een deadline kunnen werken
Kritische ingesteldheid
Leergierigheid
Kennis voortdurend actualiseren
Zelfkritische ingesteldheid
Zelfstandigheid
Veranderingsbereidheid
* SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Kennis van de vormvereisten voor zakelijke communicatie
Kennis van de in een zakelijke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen
Kennis van de mogelijke verschillen in moeilijkheidsgraad van de formulering
Kennis van de courante tekstsoorten
Kennis van de mogelijke eisen en verwachtingen van de doelgroep
Kennis van noteermethodes
Kennis van correcte spelling
VAARDIGHEDEN
Een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron- en doeltaal
De geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
Vertalingen afwerken binnen de gestelde termijn
Bij mondelinge vertalingen een geschikt noteersysteem gebruiken
Teksten controleren en verbeteren
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke vertaling voor te bereiden
De geboden vertaalmogelijkheden en tekstcreaties kritisch vergelijken en beoordelen
ATTITUDES
Kwaliteitsbewustzijn
Zin voor nauwgezetheid
Afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
Zin voor structuur
Belangstelling voor actualiteit
Bereidheid om vertalingen en tekstcreaties stap voor stap te verfijnen
Bijhouden van talenkennis
Uitbreiden van woordenschat- en grammaticakennis
Leermaterialen Syllabus
Studiekosten Tegen gangbare prijs bepaald door de Hogeschool.
Studiebegeleiding Klassikale en individuele begeleiding en feedback bij de vertaal- en tolkoefeningen.
Onderwijsvormen Klassikale vertaal- en tolkoefeningen
Tolkpracticum
Begeleid zelfstandig leren
Zelfstandig werken
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
EERSTE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 40% permanente evaluatie
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 20% mondeling examen + 20% taken
Examencontract
EERSTE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 40% mondeling examen
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 60% schriftelijk examen + 20% mondeling examen + 20% taken
OP-leden
|
|