COMPUTERONDERSTEUND VERTALEN
 
Wordt gegeven in 3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Zakelijk Vertalen en Tolken
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 0.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75
Studiepunten [E] 3
Niveau uitdiepend
Onderwijstaal Nederlands,Frans,Engels/Duits
Titularis Nog niet bepaald
Referentie OCOMGZ03K00006
 
Trefwoorden
Vertalen, computerondersteunend, IWETO-code: H360

Doelstellingen
- We leren hier op een praktische en pragmatische manier werken met een paar programma's die de vertaler kunnen ondersteunen in zijn werk.
- Met terminologische programma's kan hij een gegevensbank aanleggen met woorden en hun vertaling. Wij zullen leren werken met Multi Term of analoge softwarepakketten (Systran, Xplanation)
- Een vertaalgeheugen is een databank die bron- en doelzin van een vertaling bewaart en aanbiedt op het moment dat de vertaler een soortgelijke bronzin vertaalt. Ons vertaalgeheugen heet Translator's Workbench (of analoge software).


Leerinhoud
- Installatie en onderhoud van hulpprogramma's bij het vertalen (desktop aanpassen, interface met MS-office-pakketten, met multiterm iX)
- Een vertaalgeheugen opbouwen
- Automatisch vertalen van teksten met oog voor mogelijkheden van software (bv. maten en gewichten, data, fuzzy translations, concordance, ...)
- Vertaalde documenten afwerken tot versie die naar de klant gestuurd kan worden.
- Demo TagEditor en WinAlign.
- Een terminologische gegevensbank opbouwen.
- Bespreking van artikels uit websites, kranten en tijdschriften.
- Het correcte gebruik van zinswendingen en woordenschat.

In samenwerking met een softwarebedrijf wordt voorzien in workshops over de theoretische achtergrond en praktijkgerichte training in het kader van de technologie van computerondersteund vertalen. Deze vertaalhulpmiddelen stellen de studenten in staat zich tijdens opdrachen vertrouwd te maken de technologie van het vertalen.

Begincompetenties
Eindcompetenties Informaticatoepassingen II

Eindcompetenties van de opleidingsonderdelen die het "vertalen" behandelen in de verschillende vreemde talen.
Frans, Engels, Spaans , Duits en Nederlands II.

Eindcompetenties
* ALGEMENE COMPETENTIES
        KENNIS
        Schriftelijke vertaling
        Presentatie

        VAARDIGHEDEN
        Denk- en redeneervaardigheid
        Het vermogen tot projectmatig werken
        Zelfstandig werken
        Bronnen raadplegen
        Het verwerven en verwerken van informatie
        Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Frans, het Engels en het Spaans of het Duits.

        ATTITUDES
        Kritische ingesteldheid
        Creativiteit
        Zorg voor kwaliteit en afwerking
        Zorg voor precisie en nauwkeurigheid
        Ingesteldheid tot levenslang leren
        Zelfvertrouwen

* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
        KENNIS
        Kennis van beschikbare hulpmiddelen
        Grondige kennis van het Nederlands, en goede tot uitstekende kennis van het Frans, het Engels en het Spaans of het Duits.

        VAARDIGHEDEN
        Teamgericht kunnen werken
        Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
        Tekstopmaak verzorgen
        Teksten schriftelijk en mondeling vertalen
        Zich mondeling en schriftelijk in het Nederlands, Frans, Engels en Spaans of Duits uitdrukken.

        ATTITUDES
        Empathie
        Timemanagement
        Zelfredzaamheid
        Dienstverlenende gerichtheid

* SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
        KENNIS
        Kennis van klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen zoals woordenboeken, grammatica's, terminologielijsten
        Kennis van het effectieve gebruik van bronnen
        Kennis van semantische en stilistische verschillen
        Kennis van correcte terminologie
        Kennis van tekstverwerking en softwarepakketten
        Kennis van bestandsbeheer
        Kennis van de actualiteit met betrekking tot het beroep

        VAARDIGHEDEN
        Woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
        De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertalng voor te bereiden
        Werken met vertaalsoftware en informatiepakketten toepassen
        De geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
        Vertalingen afwerken binnen de gestelde tijd
        Teksten controleren en verbeteren

        ATTITUDES
        Selectief zijn in en kunnen omgaan met informatie
        Bereidheid tot permanente vorming op beroepsvlak
        Planmatig en resultaatgericht werken

Leermaterialen
Syllabus - Cursusmateriaal
IT-middelen

Studiekosten
Cursus en fotokopieën, max. 5,00 euro

Studiebegeleiding
Zoals georganiseerd door het Departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector.

Onderwijsvormen
Interactieve onderwijsvorm, met ondersteunend gebruik van softwarepakketten, hoorcolleges, oefensessies.

Evaluatievorm
Diplomacontract - creditcontract
        EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% permanente evaluatie
        TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen

Examencontract
        EERSTE EXAMENZITTIJD:100% zelfstudiepakket met portfolio
        TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen

OP-leden