Trefwoorden Vertalen, computerondersteunend, IWETO-code: H360
Doelstellingen - We leren hier op een praktische en pragmatische manier werken met een paar programma's die de vertaler kunnen ondersteunen in zijn werk.
- Met terminologische programma's kan hij een gegevensbank aanleggen met woorden en hun vertaling. Wij zullen leren werken met Multi Term of analoge softwarepakketten (Systran, Xplanation)
- Een vertaalgeheugen is een databank die bron- en doelzin van een vertaling bewaart en aanbiedt op het moment dat de vertaler een soortgelijke bronzin vertaalt. Ons vertaalgeheugen heet Translator's Workbench (of analoge software).
Leerinhoud - Installatie en onderhoud van hulpprogramma's bij het vertalen (desktop aanpassen, interface met MS-office-pakketten, met multiterm iX)
- Een vertaalgeheugen opbouwen
- Automatisch vertalen van teksten met oog voor mogelijkheden van software (bv. maten en gewichten, data, fuzzy translations, concordance, ...)
- Vertaalde documenten afwerken tot versie die naar de klant gestuurd kan worden.
- Demo TagEditor en WinAlign.
- Een terminologische gegevensbank opbouwen.
- Bespreking van artikels uit websites, kranten en tijdschriften.
- Het correcte gebruik van zinswendingen en woordenschat.
In samenwerking met een softwarebedrijf wordt voorzien in workshops over de theoretische achtergrond en praktijkgerichte training in het kader van de technologie van computerondersteund vertalen. Deze vertaalhulpmiddelen stellen de studenten in staat zich tijdens opdrachen vertrouwd te maken de technologie van het vertalen.
Begincompetenties Eindcompetenties Informaticatoepassingen II
Eindcompetenties van de opleidingsonderdelen die het "vertalen" behandelen in de verschillende vreemde talen.
Frans, Engels, Spaans , Duits en Nederlands II.
Eindcompetenties * ALGEMENE COMPETENTIES
KENNIS
Schriftelijke vertaling
Presentatie
VAARDIGHEDEN
Denk- en redeneervaardigheid
Het vermogen tot projectmatig werken
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Het verwerven en verwerken van informatie
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Frans, het Engels en het Spaans of het Duits.
ATTITUDES
Kritische ingesteldheid
Creativiteit
Zorg voor kwaliteit en afwerking
Zorg voor precisie en nauwkeurigheid
Ingesteldheid tot levenslang leren
Zelfvertrouwen
* ALGEMEEN BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Kennis van beschikbare hulpmiddelen
Grondige kennis van het Nederlands, en goede tot uitstekende kennis van het Frans, het Engels en het Spaans of het Duits.
VAARDIGHEDEN
Teamgericht kunnen werken
Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
Tekstopmaak verzorgen
Teksten schriftelijk en mondeling vertalen
Zich mondeling en schriftelijk in het Nederlands, Frans, Engels en Spaans of Duits uitdrukken.
ATTITUDES
Empathie
Timemanagement
Zelfredzaamheid
Dienstverlenende gerichtheid
* SPECIFIEK BEROEPSGERICHTE COMPETENTIES
KENNIS
Kennis van klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen zoals woordenboeken, grammatica's, terminologielijsten
Kennis van het effectieve gebruik van bronnen
Kennis van semantische en stilistische verschillen
Kennis van correcte terminologie
Kennis van tekstverwerking en softwarepakketten
Kennis van bestandsbeheer
Kennis van de actualiteit met betrekking tot het beroep
VAARDIGHEDEN
Woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertalng voor te bereiden
Werken met vertaalsoftware en informatiepakketten toepassen
De geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
Vertalingen afwerken binnen de gestelde tijd
Teksten controleren en verbeteren
ATTITUDES
Selectief zijn in en kunnen omgaan met informatie
Bereidheid tot permanente vorming op beroepsvlak
Planmatig en resultaatgericht werken
Leermaterialen Syllabus - Cursusmateriaal
IT-middelen
Studiekosten Cursus en fotokopieën, max. 5,00 euro
Studiebegeleiding Zoals georganiseerd door het Departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector.
Onderwijsvormen Interactieve onderwijsvorm, met ondersteunend gebruik van softwarepakketten, hoorcolleges, oefensessies.
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
EERSTE EXAMENZITTIJD: 100% permanente evaluatie
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
Examencontract
EERSTE EXAMENZITTIJD:100% zelfstudiepakket met portfolio
TWEEDE EXAMENZITTIJD: 100% schriftelijk examen
OP-leden
|
|