Trefwoorden Seminarie vertalen/tolken Duits
Doelstellingen Zakelijke teksten "mit großer sprachlicher und sachlicher Präzision" vertalen uit en naar het Duits en daarvoor de essentiële hulpbronnen gebruiken.
Kritische zin bij het onderkennen van belangrijke verschillen tussen bron-en doeltaal.
Woordenlijsten kunnen aanleggen.
Consecutief tolken en/of verbindings- of gesprekstolken.
Aandacht voor een behoorlijke uitspraak.
Leerinhoud Zakelijke teksten vertalen (N=>D en D=>N).
Woordenboeken, grammatica gebruiken, ICT-toepassingen.
Woordenlijsten (voorbereiding op vertaling/tolkoefeningen) opstellen en/of voorbereiden.
Noteersysteem
Consecutief tolken
Verbindings- of gesprekstolken
Begincompetenties Leerinhoud eerste jaar Secretariaatsbeheer
Eindcompetenties
Leermaterialen Eigen cursus vande lector
Audio - video - ECT-toepassingen
(vertaal)woordenboeken
Studiekosten Cursus lector en fotokopieën tegen kostprijs
Studiebegeleiding Iedere voorlopige versie van een vertaling wordt verbeterd en van commentaar voorzien. Pasklare vertalingen worden niet gegeven.
Klassikaal: vergelijking voorbereiding en modelvertaling
De studenten worden verwezen naar mogelijke bronnen
Individuele begeleiding en remediëring tijdens seminaries vertalen en tolken
Zelfstudie
Onderwijsvormen Vertalen
Gewoon klaslokaal en computerklas
Individueel werk met behulp van de lector gevolgd door collectieve bespreking
Feedback en suggesties voor verbetering
Tolken
Consecutief vertalen en synthetiseren van eenvoudige uiteenzettingen, toespraken, interviews, gesprekken, discussies of fragmenten ervan.
Collectieve en individuele verbetering.
Evaluatievorm EERSTE EXAMENPERIODE :
1ste semester
Schriftelijk examen : 20 %
2de semester
Schriftelijk examen : 50 %
Permanente evaluatie : 30 %
TWEEDE EXAMENPERIODE :
Schriftelijk examen : 80 %
Mondeling examen : 20 %
OP-leden
|
|