Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Het opleidingsonderdeel Engels: voorbereiding tot het vertalen 1 (EVV1) bestaat uit volgende delen:
Vertaling E/N (EVV1_EN) (Ed,Ef): Bij de vertaling uit het Engels ligt de nadruk op de vertaalsituatie en correcte tekstinterpretatie. De brontekst moet in vlot en correct Nederlands worden omgezet.
Vertaling N/E (EVV1_NE) (E5): Bij de vertaling uit het Nederlands wordt bijzondere aandacht besteed aan de toepassing van grammaticale regels waarmee de studenten al vertrouwd zijn of waarmee ze pas nu geconfronteerd worden. Bedoeling is de struikelblokken te vermijden die schuilen in een tè letterlijke omzetting van het Nederlands naar het Engels, zowel qua grammatica als woordenschat.
Woordenschat (EVV1_WO) (Ed): Doelstelling is de woordenschat die de studenten tijdens hun middelbare opleiding hebben verworven systematisch uit te breiden met ca. 3000 woorden en uitdrukkingen.
Lectuurlijst (EVV1_LL) (Ef): De studenten kennis laten maken met enkele klassieke werken uit de Engelstalige literatuur en cultuur.
Leerinhoud
Partim Vertaling E/N:
Teksten van algemene aard ('advanced/proficiency') worden met bijzondere aandacht voor tekst- en zinsstructurele thema's, grammatica en spelling schriftelijk vertaald.
Studenten maken ook kennis met een uitgebreide set typische vertaalmoeilijkheden, vnl. dwaalduiders en cultuurgebonden vertaalproblemen. Ook de professionele werkomstandigheden van de vertaler komen aan bod.
Partim Vertaling N/E:
Zinnen en korte teksten van algemene aard worden schriftelijk vertaald met aandacht voor het contrast tussen het Nederlands en het Engels wat betreft idiomatische constructies, spelling, woordenschat en grammatica. Gezien de onderwijsvorm is de leerstof niet echt geordend, maar de belangrijkste probleemgebieden worden - vaak meer dan eens - aangeraakt.
Partim Woordenschat:
In de cursus komen diverse onderwerpen van algemene aard aan bod. Die zijn ingedeeld in een aantal units over telkens één thema (bijvoorbeeld pers, openbaar vervoer, onderwijs, gezondheid, milieu).
De termen worden hoofdzakelijk geïntroduceerd aan de hand van invuloefeningen. De studenten leren zo de betekenis van onbekende woorden afleiden uit de context. Tegelijk worden in de teksten gekende termen herhaald. Behalve naar een Engelse verklaring of synoniem van de nieuwe woorden en uitdrukkingen wordt ook telkens naar een equivalent in het Nederlands gezocht. Waar nodig wordt daarbij gewezen op verschillen tussen de Belgische en Engelse of Amerikaanse maatschappelijke, politieke en culturele achtergrond. Verder wordt ook enige aandacht besteed aan de Amerikaanse varianten van Britse termen en aan register (formeel/informeel). De cursus bevat tevens oefeningen i.v.m. synoniemen, antoniemen, collocaties en idioms. De studenten leren aan de hand daarvan verklarende en vertaalwoordenboeken gebruiken.
Partim lectuurlijst:
De studenten maken een keuze uit een lijst fiction/non-fiction.
Begincompetenties De student beschikt over de eindcompetenties Engels van het secundair onderwijs
Nederlands: moedertaal
Eindcompetenties De student kan:
- een geschreven of gesproken Engelse tekst van gemiddelde moeilijkheidsgraad begrijpen en duiden
- goedgebouwde en correct geformuleerde Engelse zinnen en alinea’s schrijven
- actief deelnemen aan een Engelse conversatie over een algemeen onderwerp en daarbij correct taalgebruik en een goede uitspraak aanwenden.
Leermaterialen
Partim Vertaling E/N:
Tijdschriften.
Syllabus (met een oefeningenpakket voor zelfstudie).
Verklarend woordenboek Engels. Woordenlijst der Nederlandse Taal
Partim vertaling N/E :
Een set hand-outs met te vertalen zinnen wordt bij het begin van de cursus ter beschikking gesteld.
Gebruik van overhead projector en transparanten.
Gebruik verklarend woordenboek (learner's dictionary) in de lessen is noodzakelijk.
Partim woordenschat:
Oefeningensyllabus.
Partim lectuurlijst:
Gekozen boeken.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 7.44 EUR
Syllabus: ongeveer 7,44 EUR
Handouts; inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal
Studiebegeleiding
Partim Vertaling E/N:
Monitoraat: Geïntegreerd monitoraat. In de loop van het academiejaar krijgen de studenten een test die hun vertaalvaardigheid evalueert. Het waardecijfer is louter indicatief en telt niet mee voor het examen.
Partim Vertaling N/E (E5):
Monitoraat: Dit omvat o.m. een test die de vertaalvaardigheid van de student evalueert. Het waardecijfer is louter indicatief en telt niet mee voor het examen.
Onderwijsvormen
Partim Vertaling E/N:
Werkcollege.
Eén deel van de cursus wordt besteed aan de toelichting bij typische vertaalmoeilijkheden E-N. In een ander deel worden actief teksten vertaald. De studenten krijgen vertaalopdrachten mee naar huis, die tijdens contacturen besproken worden.
Partim Vertaling N/E:
Werkcollege, met nadruk op competentieleren.
De studenten vertalen individueel of in groepjes. Aan de hand van enkele kopijen wordt de vertaling klassikaal besproken.
Partim Woordenschat:
Werkcollege gecombineerd met zelfstudie.
Er wordt een afsluitende toets afgenomen.
Partim Lectuurlijst:
Zelfstudie
Evaluatievorm
Partim Vertaling E/N:
Schriftelijke proef :
1) vertaling van een originele niet besproken Engelse tekst met Engels verklarend woordenboek en Woordenlijst Nederlandse Taal.
2) Vertaling van tekst gelardeerd met typische vertaalproblemen, vnl. dwaalduiders.
Partim Vertaling N/E:
Schriftelijk examen : vertaling van een aantal nog niet besproken Nederlandse zinnen of korte tekstfragmenten met Engels verklarend woordenboek. Zinsstructuren, woordenschat en idioom waaraan tijdens de colleges bijzondere aandacht werd besteed, zijn in die zinnen/fragmenten verwerkt. Bij de evaluatie wordt vooral daarop gelet.
Partim Woordenschat:
Schriftelijk examen
Partim lectuurlijst:
schriftelijke proef (na het tweede semester) die uitmaakt of studenten de gekozen werken wel degelijk hebben gelezen
OP-leden Paul ROBBERECHT (E5)
Joost BOLLE (Ed)
Johan DELOOF (Ef)
|