Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs
Doelstellingen Het opleidingsonderdeel Duits: voorbereiding tot het vertalen 2 (DVV2) bestaat uit:
PARTIM: VERTALING NEDERLANDS-DUITS
De cursus vertaling uit de moedertaal in het Duits wil ertoe bijdragen de kennis van de grammatica en de woordenschat te verdiepen. Aan de hand van tijdschriftartikelen wordt o.a. inzicht in de eigenheid van het geschreven Duits, gebruik van de conjunctief in de indirecte rede, enz. nagestreefd. Daarnaast wordt begonnen met vertalingen van het blad.
PARTIM: VERTALING DUITS-NEDERLANDS
De vertaaloefeningen hebben een driedubbel doel: het verruimen van de woordenschatkennis, het leren herkennen van complexere syntactische structuren en ten slotte een eerste kennismaking met bepaalde vertaaltechnieken die bij een vertaling uit het Duits in het Nederlands gehanteerd kunnen worden. Er gaat veel aandacht naar een volledige en correcte weergave van de inhoud en naar een onberispelijk taalgebruik van het Nederlands.
Leerinhoud PARTIM : VERTALING NEDERLANDS-DUITS
De cursus is lineair-progressief-thematisch opgebouwd. De behandelde teksten zijn qua thema heel divers en komen vooral uit de politieke, economische en mediasfeer. De daarin behandelde woordenschat wordt in woordvelden uitgebreid.
PARTIM : VERTALING DUITS-NEDERLANDS
De tekstkeuze is gericht op de verwezenlijking van de doelstellingen. De gekozen teksten zijn meestal 'tijdschriftartikels' uit de actualiteit of uit de economische sfeer die onderwerpen van algemeen economische aard behandelen.
In het kader van de taalverwerving maakt een reeks oefeningen omtrent geprefigeerde werkwoorden en nominale constructies eveneens deel uit van dit opleidingsonderdeel.
Begincompetenties De student kan:
- een eenvoudige tekst analyseren en een aantal vertaalmoeilijkheden op lexicaal en grammaticaal niveau onderkennen;
- doordringen tot de eigenlijke betekenis van een brontekst los van de formulering;
- met behulp van de verworven basiswoordenschat zijn lexicon zelfstandig verder uitbreiden.
Eindcompetenties De student kan:
- tekstfragmenten van gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en daarin een aantal vertaalmoeilijkheden (lexicale, grammaticale, stilistische; realia) herkennen;
- een tekst van een gemiddelde moeilijkheidsgraad vertalen in en uit het Duits (met Nederlands als basistaal);
- oordeelkundig (vertaal)woordenboeken hanteren.
Leermaterialen Hand-outs: tijdschriftartikelen (verspreiding in de les of elektronisch via Blackboard / Dokeos)
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding Van iedere student worden enkele vertalingen individueel verbeterd. Voor studenten die moeilijkheden ondervinden met de leerstof, is een spreekuur voorzien.
Onderwijsvormen Werkcollege.
De studenten bereiden de vertalingen thuis voor. In de lessen zelf worden de gemaakte vertalingen verbeterd, met uitgebreide aandacht voor moeilijke topics. In de lessen worden teksten ook van het blad vertaald.
Evaluatievorm PARTIM : VERTALING NEDERLANDS-DUITS
Oriënteringstoetsen in de loop van de cursus (resultaat telt niet mee voor het eindresultaat).
Schriftelijk examen in de examenperiode, met mogelijkheid tot inzage en bespreking achteraf. Het schriftelijk examen bestaat uit een tekst van ± 25 regels.
Schriftelijk examen woordenschat. 25 woorden in zinsverband worden ter vertaling voorgelegd.
PARTIM : VERTALING DUITS-NEDERLANDS
Schriftelijk examen, met mogelijkheid tot inzage en bespreking achteraf. Het schriftelijk examen bestaat uit een tekst van ± 25 regels.
Schriftelijk examen woordenschat .
OP-leden
Bernard VANDENHEEDE (D3)
Catherine MISSIAEN (Db)
|
|