SPAANS: VOORBEREIDING TOT HET VERTALEN 2
 
Wordt gegeven in 2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Spaans
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Spaans
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Spaans
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 52.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 30.0
Totale studietijd [D] 150
Studiepunten [E] 6
Niveau uitdiepend
Onderwijstaal Spaans
Titularis Lucas PAUWELS
Referentie VBTAAL02A00015
 
Trefwoorden
h352-syntaxis, h352-semantiek, h353-lexicologie, h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Het opleidingsonderdeel Spaans: voorbereiding tot het vertalen 2 (SVV2) bestaat uit:

partim 1:
Het doel van deze cursus is vertaalvaardigheid bij te brengen met de nadruk op het consolideren van de opgedane kennis Spaans in het eerste jaar. Centraal staat het leren gebruiken van de grammaticale structuren van het Spaans.
partim 2:
De studenten kennen op het einde van de cursus ongeveer 1500 nieuwe woorden (deze woordenschat wordt zelfstandig ingestudeerd).
De studenten verwerven een grote vertaalvaardigheid die hen in staat stelt om een vlotte vertaling te maken van een tekst van algemene aard. Zij maken daarbij gebruik van vertaaltransformaties. Zij komen tot het besef dat vertalen niet woord voor woord gebeurt.
De studenten weten wat de belangrijkste verklarende woordenboeken in het Spaanse taalgebied zijn en waarin ze van elkaar verschillen. Op het schriftelijke examen kunnen zij werken met een verklarend (en geen vertalend) woordenboek.

Leerinhoud
partim 1 :
Grammaticale structuren en taaleigen leren gebruiken in zinsconstructies, thematisch geordend.
partim 2:
In het 'woordenschatgedeelte' wordt gewerkt met het corpus. Via een aantal oefeningen wordt (een deel van) de woordenschat van een bepaalde unit behandeld. In het 'vertaalgedeelte' wordt gewerkt met korte stukjes (paragrafen) uit journalistieke teksten.
In elke les komen een aantal vertaaltransformaties aan bod.

Begincompetenties
De eindcompetenties van Voorbereiding tot het vertalen 1

Eindcompetenties
De student kan:
- tekstfragmenten van gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en daarin een aantal vertaalmoeilijkheden (lexicale, grammaticale, stilistische; realia) herkennen;
- een tekst van een gemiddelde moeilijkheidsgraad vertalen in en uit het Spaans (met Nederlands als basistaal);
- oordeelkundig (vertaal)woordenboeken hanteren.

Leermaterialen
partim 1:
Syllabus via cursusdienst.
Zelfstudiepakket met oplossingen (clave) via cursusdienst.
Losse kopieën.
partim 2:
Een corpus woordenschat (kopen de studenten via de cursusdienst).
In de les zelf krijgen de studenten elke week een deel van de syllabus. In zo’n deel zitten: een oefening rond woordenschat en te vertalen fragmenten. Er wordt vooral gewerkt met authentieke journalistieke tekstfragmenten.
Bij vertaalopdrachten maken de studenten gebruik van verklarende woordenboeken en Internet.
Bij de cursus hoort ook een website (users.pandora.be/l.pauwels). Daar vinden de studenten informatie die aansluit bij de cursus.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 12.0 EUR
Partim 1 :
Syllabus: ongeveer 2 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
partim 2 :
Syllabus (corpus en wekelijkse afleveringen): ong. 10 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
partim 1:
Alle cursusmateriaal 1K
Spreekuur
Zelfstudiepakket met sleutel
partim 2 :
Mogelijkheid tot het maken van extra vertalingen
Spreekuur

Onderwijsvormen
partim 1 :
Vertaalvaardigheid via competentieleren. Werkcolleges. Voorbereiding is noodzakelijk.
partim 2 :
Werkcolleges.

Evaluatievorm
partim 1 :
Een test
Schriftelijk examen
partim 2 :
Alle studenten maken elke week een vertaling en geven in de loop van de cursus zo’n twee keer een vertaling af die dan individueel wordt verbeterd en becommentarieerd. De inviduele commentaar vormt de basis voor een globale bespreking in de les.
Daarnaast wordt er tweemaal een toetsmoment gehouden (de eerste keer op het einde van het eerste kwartaal, de tweede keer op het einde van de cursus). Elke test bestaat uit een vertaling. De test heeft plaats in de les zelf. De studenten kunnen gebruik maken van verklarende woordenboeken. Naar het einde van de cursus komt er een test woordenschat. Deze test vindt niet plaats in de les zelf maar op een donderdagnamiddag.
Eindresultaat: één vierde op basis van jaarwerk (permanente evaluatie van het woordenschatgedeelte), drie vierde op basis van een vertaling (met verklarend woordenboek) .

OP-leden
Lucas PAUWELS (Sd) - partim 2
Ria VAN DEN HENDE (Se) - partim 1