FRANS: VOORBEREIDING TOT HET VERTALEN 2
 
Wordt gegeven in 2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Tsjechisch
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Spaans
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Russisch
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Duits
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Frans
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 78.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 30.0
Totale studietijd [D] 150
Studiepunten [E] 6
Niveau uitdiepend
Onderwijstaal Frans
Titularis Desiree SCHYNS
Referentie VBTAAL02A00021
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Het opleidingsonderdeel Frans: voorbereiding tot het vertalen 2 (FVV2) bouwt voort op de taalcompetenties uit het eerste jaar, om die te bestendigen en uit te diepen, zowel op het vlak van de kennis van de vreemde taal als op het vlak van de vertaalpraktijk. In het eerste jaar heeft de student al kennis gemaakt met het ‘interpretatieve vertaalmodel’.

PARTIM Vertaling F>N
Het leren analyseren en interpreteren van Franstalige teksten die in hun geheel worden vertaald, het gaat nadrukkelijk niet om tekstfragmenten, maar om volledige actuele journalistieke artikelen van algemene aard. De student leert gaandeweg dat vertalen een contextgebonden activiteit is die ondermeer te maken heeft met coherentie. Leren welke attitudes en technieken ingezet kunnen worden. Leren reflecteren over vertalen. Leren inzien dat vertalen te maken heeft met keuzes. Kunnen verantwoorden waarom een bepaalde keuze is gemaakt. Het produceren van een vertaling in vlekkeloos Nederlands met oog voor Noord- en Zuidnederlandse taalvarianten.

PARTIM Vertaling N>F
Het begrijpend lezen en vertalen van artikelen die inspelen op de actualiteit. Het interpretatieve model van Marianne lederer wordt gebruikt om de student te leren inzichtelijk om te gaan met teksten. Voorts leert hij dat het vertaalproces te maken heeft met betekenisoverdracht.

PARTIM Mondeling vertalen en rapporteren
In het vak worden twee doelstellingen nagestreefd: enerzijds leren de boodschap van de brontekst kernachtig te begrijpen en op een transparante en coherente manier over te brengen in de doeltaal (zowel Nederlands-Frans, als Frans-Nederlands), anderzijds een brontekst interpretatief kunnen benaderen en onmiddellijk vertalen.

Leerinhoud
PARTIM Vertaling F>N
De basis wordt gevormd door Franstalige teksten uit kwaliteitskranten en tijdschriften (Le Monde, Le nouvel observateur, Le Figaro, Libération). Aangezien iedere krant een ander journalistiek jargon hanteert, komt de student in aanraking met verschillende soorten Frans taalgebruik. De teksten zijn van algemene aard en hebben de meest uiteenlopende onderwerpen als thema: politiek, cultuur, religie, terrorisme, Europa, mode, sport, biologie, botanica, voedingsmiddelenindustrie, etc. Het ‘interpretatieve model’ geldt als leidraad. In de les wordt er aandacht besteed aan de volgende vertaalfouten: betekenisfouten op woordniveau; contresens; faux-sens; registerfouten en gallicismen. Voorts wordt er aandacht besteed aan het bijschaven van het Nederlands, waarbij Noord- en Zuidnederlandse varianten aan de orde komen.

PARTIM Vertaling N>F
Er komen Nederlandstalige teksten van algemene aard over politieke, sociologische of culturele onderwerpen aan bod. De teksten zijn actueel. De gehanteerde vertaalstrategie is het ‘interpretatieve model’.

PARTIM Mondeling vertalen en rapporteren
De basis wordt gevormd door geschreven teksten (met name actuele krantenartikelen in het Frans en het Nederlands) en door fragmenten uit het televisiejournaal en audiovisuele programma’s.

Begincompetenties
De eindcompetenties van Voorbereiding tot het vertalen 1

Eindcompetenties
De student kan:
- middellange tekstfragmenten van gemiddelde moeilijkheidsgraad vertalen in en uit het Frans (met N als basistaal) waarbij hij aandacht besteedt aan een ruim aantal vertaalmoeilijkheden (lexicale, grammaticale, stilistische; realia; pragmatische aspecten)
- rekening houden met metagegevens bij een vertaalopdracht (zoals: opdrachtgever, doelpubliek, doel van de tekst ...)
- de equivalentierelatie tussen een brontekst en een doeltekst correct inschatten
- oordeelkundig (vertaal)woordenboeken hanteren

Leermaterialen
PARTIM Vertaling Frans-Nederlands
Le nouveau Petit Robert; Het juiste woord. Betekeniswoordenboek der Nederlandse taal; van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse taal (drie delen); van Dale woordenboek Frans-Nederlands, internet.
Franstalige teksten uit kwaliteitskranten en tijdschriften.
Aanbevolen lectuur: artikelen uit het tijdschrift Filter, tijschrift over vertalen, verschijnt vier keer per jaar en is in de bibliotheek aanwezig.
Aanbevolen website voor Nederlandse taalkwesties: www.taaladvies.be

PARTIM vertaling Nederlands-Frans
Le nouveau Petit Robert; van Dale Hedendaags Nederlands.
Artikelen uit de Nederlandstalige pers (De Morgen, De Standaard).

PARTIM mondeling vertalen en rapporteren
Le nouveau Petit Robert; van Dale Hedendaags Nederlands.
Artikelen uit de belangrijkste Nederlandstalige en Franstalige kranten en tijdschriften.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Hand-outs inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
Spreekuur; extra oefeningen en individuele verbeteringen.

Onderwijsvormen
Werkcolleges
PARTIM vertaling Frans>Nederlands en PARTIM Nederlands>Frans:
Alle studenten bereiden individueel de vertaaloefening voor. Een beperkt aantal dient een week op voorhand een getypte versie in van fragmenten uit de tekst van 15 à 30 regels. In de colleges worden de ingeleverde vertalingen besproken. Aan de hand van de fouten die werden gemaakt, wordt de aandacht toegespitst op diverse problemen. Er wordt in etappes gewerkt: eerst de betekenisoverdracht, dan de grove taalfouten, daarna de meest opvallende lexicale en syntactische transformaties en ten slotte de mogelijke varianten en stilistische verbeteringen.

PARTIM mondeling vertalen en rapporteren De studenten hebben ofwel van te voren de teksten gelezen, ofwel ze zien de tekst of horen het audiovisueel fragment bij aanvang van het college. Tijdens het college wordt er ofwel vertaald, ofwel een mondeling verslag uitgebracht van de brontekst. De groep wordt eventueel in subgroepen verdeeld. Belangrijk is dat de studenten naar elkaar luisteren en er ook interactief gewerkt en gecorrigeerd wordt.

Evaluatievorm
PARTIM vertaling Frans-Nederlands:
Evaluatie: gemiddeld drie keer tijdens de colleges, zonder weerslag op het eindcijfer. Schriftelijk examen. Het examen bestaat uit de vertaling in het Nederlands van een tekstfragment uit een Franstalige krant of tijdschrift. De tekst wordt in zijn geheel gegeven. Het gebruik van Le nouveau Petit Robert en van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal is toegestaan.

PARTIM vertaling Nederlands-Frans:
De studenten worden blijvend en individueel geëvalueerd tijdens de colleges zonder weerslag op het eindcijfer. Schriftelijk examen. Het examen bestaat uit de vertaling in het Frans van een fragment uit een Nederlandstalige krant of tijdschrift. De brontekst wordt in extenso gegeven. Het gebruik van Le nouveau Petit Robert en van het Cahier d’amour is toegestaan.

PARTIM mondeling vertalen en rapporteren:
Permanente evaluatie.

OP-leden
Désirée SCHYNS (Fc)
Vincianne DE SMET (Fb)
Christophe HALSBERGHE (Fd)