Wordt gegeven in |
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Tsjechisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Spaans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Russisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Duits
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Duits
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie, in het tolken of in het vertalen voor prof. bachelor in het office management afstud. bedrijfsvert.-tolk
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie voor professionele Bachelors in het office management afstudeerrichting management assistant
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 78.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 50.0 |
Totale studietijd |
[D] 250 |
Studiepunten |
[E] 10 |
Niveau |
uitdiepend |
Onderwijstaal |
Duits |
Titularis |
Nog niet bepaald
|
Referentie |
VBTAAL03A00008 |
|
Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Het opleidingsonderdeel Duits: taal- en vertaalpraktijk (DTV3) bestaat uit:
PARTIM 1 Vertaling Duits-Nederlands
In deze cursus worden de studenten vertrouwd gemaakt met Duitse teksten van algemene aard, met name uit de politieke, sociale, economische en culturele sfeer. De vertaaloefeningen hebben een meervoudig doel:
- het aanscherpen van het inzicht in complexere structuren, zowel op het niveau van de syntaxis als van de tekst;
- het analyseren van complexere teksten;
- het eigenlijke vertalen van een tekst in een taalkundig en stilistisch correct geformuleerde Nederlandse tekst;
- het reviseren van een vertaalde tekst;
- het verrijken van de algemene woordenschat, met name uit de politieke, sociale, economische en culturele sfeer.
PARTIM 2 Vertaling Nederlands-Duits
Het doel van de cursus vertaling Nederlands - Duits is tweevoudig:
- hij wil ertoe bijdragen de in de voorafgaande jaren opgedane kennis van de Duitse grammatica te verdiepen met onder andere oog voor complexere syntactische structuren in een stilistisch goed Duits;
- daarnaast wordt door de diversiteit van de behandelde teksten de verruiming van de algemene Duitse woordenschat nagestreefd.
PARTIM 3 Mondelinge Vaardigheid
Deze cursus wil de mondelinge taalvaardigheid in het Duits verbeteren, het uitdrukkingsvermogen vergroten en de reactiesnelheid in een taalgebonden context verhogen. De studenten leren zich stilistisch correct uit te drukken en idiomatisch te formuleren. Verder oefenen ze om op een doeltreffende en assertieve manier verbaal te communiceren.
Leerinhoud PARTIM 1 Duits-Nederlands
In de vertaaloefeningen Duits-Nederlands komen een aantal teksten aan bod over de bovenvermelde thema's (politiek, sociaal, economisch, cultureel). De teksten komen uit tijdschriften en kranten.
PARTIM 2 Nederlands-Duits
De te vertalen teksten komen uit kranten en tijdschriften en handelen over politieke, sociale en economische onderwerpen.
PARTIM 3 Mondelinge Vaardigheid
Klantgericht leren telefoneren.
Presentaties over uiteenlopende onderwerpen met verschillende technologische hulpmiddelen (video, Power Point...), "Sprechanlässe" (discussies, rollenspelen, vraag-en-antwoord-situaties), telefoongesprekken, sollicitatiegesprekken, stemgebruik.
Begincompetenties De eindcompetenties van Duits - Taal- en tekstvaardigheid 2 en van Duits - Voorbereiding tot het vertalen 2
Eindcompetenties De student kan:
- Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk analyseren, produceren, vertalen en reviseren;
- Nederlandse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk vertalen naar het Duits;
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Duits, in een aantal professionele contexten;
- de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen PARTIM 1 Duits-Nederlands
Syllabus: teksten uit algemene tijdschriften en kranten (cursusdienst).
PARTIM 2 Nederlands-Duits
Hand-outs: kranten- en tijdschriftartikels.
PARTIM 3 Mondelinge Vaardigheid
Video-opnamen, eigen materiaal.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 4.5 EUR PARTIM 1 Duits-Nederlands
Syllabus: ongeveer 1,5 EUR
PARTIM 2 Nederlands-Duits
Hand-outs (inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal)
PARTIM 3 Mondelinge Vaardigheid
3 € voor kopieën
Studiebegeleiding PARTIM 1 Duits-Nederlands
De studenten maken in het midden van het semester een test, die uitvoerig besproken wordt.
Spreekuur.
PARTIM 2 Nederlands-Duits
Per student worden enkele vertalingen individueel verbeterd.
Eén toets aan het einde van de cursus (telt niet mee voor het eindcijfer).
Spreekuur.
PARTIM 3 Mondelinge Vaardigheid
Permanente feedback over de prestaties.
Onderwijsvormen Werkcollege.
PARTIM 1 Duits-Nederlands
De studenten bereiden de vertaling van een tekst voor. De vertaling van een aantal van hen dient als uitgangspunt voor een verdere bespreking in groep.
Bij de voorbereiding van de vertaling moeten behalve verklarende en vertaalwoordenboeken soms ook lexica worden geraadpleegd.
PARTIM 2 Nederlands-Duits
De studenten bereiden de vertalingen thuis voor. In de colleges worden de gemaakte vertalingen verbeterd, met uitgebreide aandacht voor moeilijke onderwerpen.
PARTIM 3 Mondelinge Vaardigheid
Zie leerinhoud.
Evaluatievorm PARTIM 1 Duits-Nederlands
Schriftelijk examen: het eindcijfer wordt bepaald op basis van een schriftelijke vertaling van een Duitse tekst van 25 à 30 regels (twee uur). De mogelijkheid wordt geboden om het examen achteraf mondeling te bespreken.
PARTIM 2 Nederlands-Duits
Schriftelijk examen: vertaling van een Nederlandse tekst van 25 à 30 regels. De student heeft daarvoor twee uur de tijd. Nadien bestaat de mogelijkheid tot inzage en bespreking.
PARTIM 3 Mondelinge Vaardigheid
Permanente evaluatie.
OP-leden
Marc VAN DE VELDE (D1)
Bernard VANDENHEEDE (D3)
Isola MAYER-FALK (Da)
|
|