Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen, h590-Slavische-en-Baltische-taal-en-letterkunde
Doelstellingen Het inoefenen van flexibiliteit in het denken en het omzetten van gedachten, zodat de studenten die op een adequate en vlotte manier kunnen weergeven, zowel mondeling als schriftelijk. Perfectionering van grammaticale en lexicale taalinstrumenten.
De studenten inzicht geven in het vertaalproces zowel in als uit het Tsjechisch. Hen attent maken op cultuurgebonden aspecten die naargelang de communicatiesituatie kunnen verschillen en hen leren de correcte vertaalroutines te kiezen.
De studenten leren specifieke heuristische middelen te hanteren en een schriftelijke vertaling op een verantwoorde manier te ondersteunen (parallelteksten, commentaar, bibliografie, ...).
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel Tsjechisch: taal- en vertaalpraktijk (TTV3) bestaat uit:
PARTIM: SCHRIFTELIJK VERTALEN TSJECHISCH-NEDERLANDS
Inleidend hoorcollege: inleiding tot de Tsjechische vertaalwetenschap; overzicht van de vertaalroutines, geïllustreerd met vertaalde tekstfragmenten; inleiding op individuele vertaalopdracht.
Werkcolleges: bespreking in groep van de individuele vertaalopdrachten; de teksten zijn inhoudelijk van socioculturele aard, gevarieerd qua stijl, vorm en register.
PARTIM: SCHRIFTELIJK VERTALEN NEDERLANDS-TSJECHISCH
Praktische toepassing van geziene grammatica.
Vertaling: terminologie, standaardconstructies, werken met parallelteksten: journalistieke stijl, economie, werkgelegenheid, verkiezingen, krantenartikels rond geziene thema's.
PARTIM: MONDELING VERTALEN
Per twee colleges staat een sociaal thema centraal: werkloosheid, criminaliteit, gezondheidszorg, migrantenproblematiek, … Speciale aandacht wordt besteed aan formulering: correct taalgebruik, zowel lexicaal als grammaticaal.
Begincompetenties De eindcompetenties van Tsjechisch - Taal- en tekstvaardigheid-2 en van Tsjechisch - Voorbereiding tot het vertalen 2
Eindcompetenties De student kan:
- Tsjechische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk analyseren, produceren, vertalen en reviseren;
- Nederlandse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk vertalen naar het Tsjechisch;
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Tsjechisch, in een aantal professionele contexten;
- de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen Hand-outs met oefeningen en teksten (gedeeltelijk in elektronische vorm).
Audio- en video-opnamen.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal
Studiebegeleiding Studievoortganggesprekken, monitoraat, spreekuren.
Onderwijsvormen Inleidend hoorcollege + werkcolleges
Evaluatievorm PARTIM: SCHRIFTELIJK VERTALEN TSJECHISCH-NEDERLANDS: schriftelijk examen met gebruik van heuristische hulpmiddelen + evaluatie individuele vertaalopdracht (1/6 + 1/6)
PARTIM: SCHRIFTELIJK VERTALEN NEDERLANDS-TSJECHISCH: schriftelijk examen met gebruik van heuristische hulpmiddelen (1/3)
PARTIM: MONDELING VERTALEN: mondeling examen + permanente evaluatie zelfstudiepakket woordenschat (1/3)
OP-leden
Štépánka Kotrlá (Ta)
Leen Spiessens (Tb)
|
|