SPAANS: TAAL- EN VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in 3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Spaans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Spaans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Spaans
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie, in het tolken of in het vertalen voor prof. bachelor in het office management afstud. bedrijfsvert.-tolk
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie voor professionele Bachelors in het office management afstudeerrichting management assistant
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 78.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 50.0
Totale studietijd [D] 250
Studiepunten [E] 10
Niveau uitdiepend
Onderwijstaal Spaans
Titularis Nog niet bepaald
Referentie VBTAAL03A00014
 
Trefwoorden
h352 grammatica, h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen, h353-lexicologie, h270 sociale en economische geschiedenis, h490 Spaanse taal- en letterkunde

Doelstellingen

Het doel van dit opleidingsonderdeel is zowel de schriftelijke als de mondelinge kennis van het Spaans aanzienlijk uit te breiden en een inzicht te verwerven in het vertaalproces.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel Spaans: taal- en vertaalpraktijk (STV3) bestaat uit:

1) In de schriftelijke vertaalcolleges Spaans/Nederlands leert de student zich kritisch op te stellen ten opzichte van de brontekst (wie heeft hem geschreven, met welke bedoeling, wanneer, voor wie, ...). Rekening houdend met de verschillende stappen van het vertaalproces (van opdrachtgever tot het nieuwe doelpubliek) leert hij de vertaalstrategieën, die nodig zijn om vertaalproblemen van linguïstische en culturele aard op te lossen, adequaat toe te passen zodat de doeltekst naar behoren kan functioneren in de doelcultuur.
2) In de schriftelijke vertaalcolleges Nederlands/Spaans wordt de socio-economische woordenschatkennis van de student systematisch uitgebreid. De nadruk ligt verder op de grammaticale correctheid van de doeltekst.
3) In de mondelinge vertaalcolleges verwerft de student de vaardigheid om via gepaste geheugentraining en geoefende concentratie korte tekstfragmenten (met visuele, auditieve of audiovisuele bron) om te zetten in vlot Nederlands of Spaans. De student verwerft ook een inzicht in de maatschappelijke problematiek via de geselecteerde thema’s en in de verschillende mondelinge vertaalmodaliteiten: zonder notities, vertaling à vue, gesprekstolkwerk, vertalen van Power Pointpresentaties. De student leert vooral kritisch te staan tegenover de eigen aanleg voor mondelinge vertaling en deze van andere.

Begincompetenties
De eindcompetenties van Taal- en tekstvaardigheid -2 en van Voorbereiding tot het vertalen 2.

Eindcompetenties
De student kan teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk analyseren, produceren, vertalen en reviseren (in en uit het Spaans). Hij kan zich vlot mondeling uitdrukken in het Spaans, in een aantal professionele contexten. Hij kan de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
Voor elk van de drie partims is er een syllabus beschikbaar (via de cursusdienst).
Matte Bon, F. Gramática comunicativa del Español. Edelsa.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 6.0 EUR
Syllabus SP/NL: 2 EURO
Syllabus NL/SP: 2 EURO
Syllabus Mondelinge vertaling : 2 EURO

Studiebegeleiding
Elke docent heeft een spreekuur. Extra oefenmateriaal (met sleutel) wordt aangeboden via Dokeos, Idioma-Tic of het intranet. Er zijn in de loop van de semesters verschillende toetsmomenten voorzien. In de mondelinge vertaalcolleges beluistert de docent de oefeningen tijdens het werkcollege (of de opnames ervan) en geeft collectieve en individuele feedback. Op het einde van de cursus geeft de docent ook advies i.v.m. verdere tolkopleiding.

Onderwijsvormen
Werkcolleges. De te vertalen teksten worden in de colleges ingeleid: de student lost de lexicale en grammaticale problemen op met behulp van elektronische databanken, woordenboeken en grammatica’s. Hij zoeken via het internet informatie over het thema en parallelteksten in de doeltaal. De vertaling gebeurt gedeeltelijk in samenwerking tijdens de colleges. Thuis werkt de student individueel de tekst volledig af. De verbetering gebeurt klassikaal, aan de hand van een aantal door de studenten gemaakte vertalingen. Voor de mondelinge vertaalcolleges bereidt de student thuis het vooraf opgegeven thema voor (via lectuur en het internet). In de colleges wordt er gewekt volgens verschillende onderwijsvormen: vertaling van het blad, gesprekstolkwerk, vertalen van Power pointpresentaties. De studenten werken in kleine groepen en beluisteren elkaar.

Evaluatievorm
Het examen van de vertaling Spaans/Nederlands is schriftelijk, met behulp van woordenboeken.
Het examen van de vertaling Nederlands/Spaans is schriftelijk. Het gebruik van de grammatica is toegelaten. Het gebruik van het woordenboek is niet toegelaten: het examen betreft de woordenschat die aangeleerd werd tijdens de colleges.
Het examen van de mondelinge vertaling gebeurt mondeling en collectief (opname in het talenpracticum) met een fragment vertaling van het blad en een vertaling van een geprojecteerde audiovisuele presentatie. Het gebruik van woordenboeken is niet toegelaten.

OP-leden
Anna VERMEULEN (S1)
Patrick GOETHALS (S3)
Hildegard VERMEIREN (S4)