RUSSISCH: TAAL- EN VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in 3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Russisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Russisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Russisch
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 78.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 50.0
Totale studietijd [D] 250
Studiepunten [E] 10
Niveau uitdiepend
Onderwijstaal Russisch
Titularis Nog niet bepaald
Referentie VBTAAL03A00017
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen, h595-Russische-taal-en-letterkunde

Doelstellingen
De flexibiliteit in het denken en het omzetten van gedachten oefenen, zodat de studenten die op een adequate en vlotte manier kunnen weergeven, zowel mondeling als schriftelijk. Hun grammaticale en lexicale taalinstrumentarium perfectioneren.
De studenten inzicht geven in het vertaalproces zowel in als uit het Russisch. Hen attent maken op cultuurgebonden aspecten die naargelang de communicatiesituatie kunnen verschillen en hun leren de correcte vertaalroutines te kiezen.
De studenten leren specifieke heuristische middelen te hanteren en een schriftelijke vertaling op een verantwoorde manier te ondersteunen (parallelteksten, commentaar, bibliografie, ...).

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel Russisch: taal- en vertaalpraktijk (RTV3) bestaat uit:

Partim: schriftelijk vertalen Russisch-Nederlands
Inleidend hoorcollege: inleiding tot de Russische vertaalwetenschap; overzicht van de vertaalroutines, geïllustreerd met vertaalde tekstfragmenten; inleiding op individuele vertaalopdracht.
Werkcolleges: bespreking in groep van de individuele vertaalopdrachten; de teksten zijn inhoudelijk van socioculturele aard, gevarieerd qua stijl, vorm en register.

Partim: schriftelijk vertalen Nederlands-Russisch
Praktische grammatica: participia en gerundia, passieve constructies, verbaalsubstantief.
Vertaling: terminologie, standaardconstructies, werken met parallelteksten: staatsbestel, buitenlands bezoek en onderhandelingen (journalistieke stijl), economie, werkgelegenheid, verkiezingen, krantenartikels rond geziene thema's.

Partim: mondeling vertalen
Per twee colleges staat een sociaal thema centraal: werkloosheid, criminaliteit, gezondheidszorg, migrantenproblematiek, ... Speciale aandacht wordt besteed aan formulering: correct taalgebruik, zowel lexicaal als grammaticaal.

Begincompetenties
De eindcompetenties van Russisch - Taal- en tekstvaardigheid-2 en van Russisch - Voorbereiding tot het vertalen 2

Eindcompetenties
De student kan:
- Russische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk analyseren, produceren, vertalen en reviseren;
- Nederlandse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk vertalen naar het Russisch;
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Russisch, in een aantal professionele contexten;
- de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
Syllabi met oefeningen en teksten (gedeeltelijk in elektronische vorm) + hand-outs.
Zelfstudiepakket woordenschat op basis van Brown, N.J. Russian Learner's Dictionary, London, 1995 (cursusdienst).
Audio- en video-opnamen.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 5.0 EUR
Syllabi: ongeveer 5 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal

Studiebegeleiding
Studievoortgangsgesprekken, monitoraat, spreekuren.

Onderwijsvormen
Inleidend hoorcollege + werkcolleges

Evaluatievorm
Partim: schriftelijk vertalen Russisch-Nederlands: schriftelijk examen (op pc) met gebruik van heuristische hulpmiddelen + evaluatie individuele vertaalopdracht (1/6 + 1/6)
Partim: schriftelijk vertalen Nederlands-Russisch: schriftelijk examen met gebruik van heuristische hulpmiddelen (1/3)
Partim: mondeling vertalen: mondeling examen + permanente evaluatie zelfstudiepakket woordenschat (1/3)

OP-leden
Heili VERSTRAETE - VANDE WIELE (R1)
Johanna HAUTEKIET (Ra)
Elena IVOBOTENKO (Rc)