FRANS: TAAL- EN VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in 3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Tsjechisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Spaans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Russisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Duits
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Frans
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie, in het tolken of in het vertalen voor prof. bachelor in het office management afstud. bedrijfsvert.-tolk
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie voor professionele Bachelors in het office management afstudeerrichting management assistant
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 78.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 50.0
Totale studietijd [D] 250
Studiepunten [E] 10
Niveau uitdiepend
Onderwijstaal Frans
Titularis Nog niet bepaald
Referentie VBTAAL03A00021
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Het opleidingsonderdeel Frans: taal- en vertaalpraktijk (FTV3) bouwt verder op de taalcompetenties van de vorige twee jaren, om die te bestendigen en uit te diepen zowel op het vlak van de kennis van de vreemde taal als op het vlak van de vertaalpraktijk.
PARTIM vertaling Frans>Nederlands:
Leren welke attitudes en technieken ingezet kunnen worden bij het vertalen van journalistieke teksten van algemene aard. Leren reflecteren over vertalen. Tekstanalyse toepassen en kunnen omgaan met interpretatieproblemen. Van de student wordt verwacht dat hij beseft dat vertalen contextgebonden is. Leren inzien dat vertalen te maken heeft met keuzes. Kunnen verantwoorden waarom een bepaalde keuze is gemaakt. Het produceren van een vertaling in vlekkeloos Nederlands.
PARTIM vertaling Nederlands>Frans:
Vertaalproblemen leren herkennen en via het interpretatieve vertaalmodel leren oplossen. Van de student wordt verwacht dat hij een Franse tekst kan produceren die de betekenis van de oorspronkelijke brontekst weergeeft.
PARTIM mondeling vertalen en rapporteren:
In het vak worden twee doelstellingen nagestreefd: enerzijds leren de boodschap van de brontekst kernachtig te begrijpen en op een transparante en coherente manier over te brengen in de doeltaal (zowel Nederlands-Frans, als Frans-Nederlands), anderzijds een brontekst interpretatief kunnen benaderen en onmiddellijk vertalen.

Leerinhoud
PARTIM vertaling Frans>Nederlands:
De basis wordt gevormd door Franstalige teksten uit kwaliteitskranten en tijdschriften (Le Monde, Le nouvel observateur, Le Figaro, Libération). Aangezien iedere krant een ander journalistiek jargon hanteert, komt de student in aanraking met verschillende soorten Frans taalgebruik. De teksten zijn van algemene aard en hebben de meest uiteenlopende onderwerpen als thema: politiek, cultuur, religie, terrorisme, Europa, mode, sport, biologie, botanica, voedingsmiddelenindustrie, etc. Het ‘interpretatieve model’ geldt als leidraad.
In de les wordt er aandacht besteed aan de volgende vertaalfouten: betekenisfouten op woordniveau; contre-sens; faux-sens; registerfouten en gallicismen. Voorts wordt er aandacht besteed aan het bijschaven van het Nederlands, waarbij Noord- en Zuidnederlandse varianten aan de orde komen.
PARTIM vertaling Nederlands>Frans:
Er komen Nederlandstalige teksten van algemene aard over politieke, sociologische of culturele onderwerpen aan bod. De teksten sluiten aan bij de actualiteit. De studenten kunnen daardoor ook in andere bronnen en media informatie over de desbetreffende thema’s vinden. De woordenschat in de vreemde taal kan zo via persoonlijke lectuur bijgeschaafd worden. De gehanteerde vertaalstrategie steunt op het ’interpretatieve model’ van Lederer en Seleskovitch.
PARTIM mondeling vertalen en rapporteren:
De basis wordt gevormd door geschreven teksten (met name actuele krantenartikelen in het Frans en het Nederlands) en door fragmenten uit het televisiejournaal en audiovisuele programma’s.

Begincompetenties
De eindcompetenties van Frans Taal- en tekstvaardigheid 2 en van Frans Voorbereiding tot het vertalen 2

Eindcompetenties
De student kan:
- Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk analyseren, produceren,vertalen en reviseren;
- Nederlandse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk vertalen naar het Frans;
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Frans in een aantal professionele contexten;
- de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
PARTIM vertaling Frans>Nederlands:
Le nouveau Petit Robert; Le grand Robert; Het juiste woord. Betekeniswoordenboek der Nederlandse taal; van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse taal (drie delen); van Dale woordenboek Frans-Nederlands, internet.
Franstalige teksten uit kwaliteitskranten en tijdschriften.
Aanbevolen lectuur: artikelen uit het tijdschrift Filter, tijschrift over vertalen, verschijnt vier keer per jaar en is in de bibliotheek aanwezig.
Aanbevolen website voor Nederlandse taalkwesties: www.taaladvies.be
PARTIM vertaling Nederlands>Frans:
Le Nouveau Petit Robert ; Van Dale Hedendaags Nederlands
Teksten uit de Nederlandstalige pers
Aanbevolen lectuur: Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, Parijs : Hachette, 1994.
PARTIM mondeling vertalen en rapporteren:
Le nouveau Petit Robert; van Dale Hedendaags Nederlands.
Artikelen uit de belangrijkste Nederlandstalige en Franstalige kranten en tijdschriften.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Hand-outs inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
Spreekuur; extra oefeningen en individuele verbeteringen

Onderwijsvormen
Werkcolleges
PARTIM vertaling Frans>Nederlands en PARTIM Nederlands>Frans:
Alle studenten bereiden individueel de vertaaloefening voor. Een beperkt aantal dient een week op voorhand een getypte versie in van fragmenten uit de tekst van 15 à 30 regels. In de colleges worden de ingeleverde vertalingen besproken. Aan de hand van de fouten die werden gemaakt, wordt de aandacht toegespitst op diverse problemen. Er wordt in etappes gewerkt: eerst de betekenisoverdracht, dan de grove taalfouten, daarna de meest opvallende lexicale en syntactische transformaties en ten slotte de mogelijke varianten en stilistische verbeteringen.

Evaluatievorm
PARTIM vertaling Frans>Nederlands:
Evaluatie: gemiddeld drie keer tijdens de colleges, zonder weerslag op het eindcijfer. Schriftelijk examen. Het examen bestaat uit de vertaling in het Nederlands van een tekstfragment uit een Franstalige krant of tijdschrift. De tekst wordt in zijn geheel gegeven. Het gebruik van woordenboeken is toegestaan.
PARTIM vertaling Nederlands>Frans:
Evaluatie: drie of vier keer tijdens de colleges, zonder weerslag op het eindcijfer. Schriftelijk examen.
PARTIM mondeling vertalen en rapporteren:
Permanente evaluatie met geïndividualiseerde feedback.
Mondeling examen .


OP-leden
Désirée SCHYNS (Fc)
Guy ROORYCK (F1)
Vincianne DE SMET (Fb)
Christophe HALSBERGHE (Fd)
Laurence SWAELENS (Fe)