Wordt gegeven in |
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Tsjechisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Spaans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Russisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Frans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Duits
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie, in het tolken of in het vertalen voor prof. bachelor in het office management afstud. bedrijfsvert.-tolk
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie voor professionele Bachelors in het office management afstudeerrichting management assistant
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 78.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 50.0 |
Totale studietijd |
[D] 250 |
Studiepunten |
[E] 10 |
Niveau |
uitdiepend |
Onderwijstaal |
Engels |
Titularis |
Nog niet bepaald
|
Referentie |
VBTAAL03A00024 |
|
Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Voortbouwend op de taal-, tekst- en vertaalvaardigheid verworven in de eerste twee Bachelorjaren, beoogt het opleidingsonderdeel Engels: taal- en vertaalpraktijk (ETV3) de studenten verder voor te bereiden op concrete taalgerelateerde opdrachten zoals die in een professionele context kunnen voorkomen, zonder echter sterk specialistische onderwerpen uit te diepen. Daarbij komen zowel schriftelijke taken (vertaling, revisie, schrijfopdrachten) aan bod als mondelinge en wordt verder geschaafd aan de taalkennis van de student en zijn begrip van de (inter)culturele context. Voor één derde van het opleidingsonderdeel kunnen de studenten een hoofdaccent kiezen dat preludeert op de drie Masters (hoofdaccent meertalige communicatie resp. schriftelijke vertaling resp. mondelinge vertaling); in elk van die keuzemogelijkheden is een mondeling onderdeel ingebouwd.
Leerinhoud PARTIM: Engels-Nederlands (Ec)
Vertaling van teksten over actuele thema’s. De teksten zijn vrij moeilijk van inhoud en stijl en moeten vertaald worden in een vlot klinkend Nederlands. Analyseren van de teksten wat betreft inhoud, taal en stijl.
PARTIM: Proficiency en Nederlands-Engels (E5)
Het luik ‘proficiency’ (algemene Engelse taalvaardigheid) van deze cursus omvat traditionele grammatica- en woordenschatoefeningen, en tevens oefeningen over culturele achtergrond in het taalgebruik. Er wordt tijd besteed aan schrijfvaardigheid (zakelijke stijl, academische stijl) en tevens aan revisie van door studenten geschreven teksten.
Het luik vertaling Nederlands-Engels handelt over hetzelfde type teksten: zakelijk/academisch, evenwel zonder erg technische of gespecialiseerde woordenschat. Er wordt nadruk gelegd op idiomatisch Engels, op vaak terugkerende woordenschat, en op “stilistische” contrasten tussen Engels en Nederlands. Door studenten vertaalde teksten worden gereviseerd.
PARTIM: Specialisatie (a) Rapporteren (hoofdaccent meertalige communicatie) (Ei)
De volgende elementen van rapporteeropdrachten worden thematisch behandeld: kenmerken van zakelijke stijl, checklist voor goed rapport, doel- en publiekgericht werken, de verschillende rapporttypes, communicatie tijdens de rapporteeropdracht, een enquête opstellen, zoekmethodes om materiaal te verzamelen, revisietechnieken.
PARTIM: Specialisatie (b) Economische teksten (hoofdaccent schriftelijk vertalen) (Ec)
Teksten over ontwikkelingshulp, liberalisering van de handel, werkgelegendheid, de Europese Unie, economische situatie in binnen- en buitenland leren begrijpen en vertalen. De leerinhoud is thematisch geordend.
PARTIM: Specialisatie (c) Mondelinge vertaling (hoofdaccent mondeling vertalen) (Eb, Ef)
De algemene doelstelling van deze specialisatie is de studenten in beide taalrichtingen mondelinge vaardigheden bij te brengen die in een professionele context kunnen worden ingezet. De student moet zich mondeling vlot in beide talen kunnen uitdrukken, teksten vlot in de andere taal kunnen omzetten en een publiek op een behoorlijke wijze kunnen toespreken. De onderwijsmethode is lineair. Er zijn twee onderdelen. Het belangrijkste is de mondelinge vertaling zonder notities, mét visuele ondersteuning (vertaling à vue) en zonder visuele ondersteuning (diverse vormen van gesprekstolken). Het tweede onderdeel omvat mondelinge vertaling met notities (consecutieftolken). De bijkomende doelstelling van dit tweede onderdeel is student en docent inzicht te verschaffen in de aanleg van de student voor een verdere tolkstudie.
Begincompetenties De eindcompetenties van Engels - Taal- en tekstvaardigheid-2 en van Engels - Voorbereiding tot het vertalen 2
Eindcompetenties De student kan:
- Engelse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk analyseren, produceren,vertalen en reviseren;
- Nederlandse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad uit de beroepspraktijk vertalen naar het Engels
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Engels, in een aantal professionele contexten;
- de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen PARTIM: Engels-Nederlands (Ec)
Hand-outs voor vertaalopdrachten
PARTIM: Proficiency en Nederlands-Engels (E5)
Oefeningensyllabus ter beschikking via de cursusdienst.
Extra hand-outs (max. 5) voor schrijf- en vertaalopdrachten
PARTIM: Specialisatie (a) Rapporteren (hoofdaccent meertalige communicatie) (Ei)
Syllabus Engels – Rapporteren (cursusdienst) en online leerplatform (Dokeos). Gebruik van webbrowser en tekstverwerkingsprogramma vereist.
PARTIM: Specialisatie (b) Economische teksten (hoofdaccent schriftelijk vertalen) (Ec)
Vertaaloefeningen in computerlokaal. Gebruik van webbrowser en tekstverwerkingsprogramma vereist.
PARTIM: Specialisatie (c) Mondelinge vertaling (hoofdaccent mondeling vertalen) (Eb, Ef)
Oefeningen in talenpracticum met opname op cassette. Hand-outs met teksten voor vertaling à vue.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 12.0 EUR PARTIM: Engels-Nederlands (Ec)
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal
PARTIM: Proficiency en Nederlands-Engels (E5)
Syllabus: 2 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal
Samen: 2 EUR
PARTIM: Specialisatie (a) Rapporteren (hoofdaccent meertalige communicatie) (Ei)
Syllabus: 2,5 EUR
Kopiekosten voor inleveren eindrapport in drievoud: 3 EUR
Samen: 5,5 EUR
PARTIM: Specialisatie (b) Economische teksten (hoofdaccent schriftelijk vertalen) (Ec)
Hand-outs : inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
PARTIM: Specialisatie (c) Mondelinge vertaling (hoofdaccent mondeling vertalen) (Eb, Ef)
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal
Studiebegeleiding PARTIM: Engels-Nederlands (Ec)
Wekelijks spreekuur
Mogelijkheid tot bijkomende vertaalopdrachten
PARTIM: Proficiency en Nederlands-Engels (E5)
Wekelijks spreekuur
Mogelijkheid tot bijkomende schrijf- en vertaaloefeningen
PARTIM: Specialisatie (a) Rapporteren (hoofdaccent meertalige communicatie) (Ei)
Wekelijks spreekuur en 6 geïntegreerde begeleidingssessies van 2 uur.
PARTIM: Specialisatie (b) Economische teksten (hoofdaccent schriftelijk vertalen) (Ec)
Wekelijks spreekuur
Mogelijkheid tot bijkomende vertalingen
PARTIM: Specialisatie (c) Mondelinge vertaling (hoofdaccent mondeling vertalen) (Eb, Ef)
Er wordt voorzien in individuele begeleiding van studenten die problemen ondervinden, aangevuld met studievoortgangsgesprekken.
Onderwijsvormen PARTIM: Engels-Nederlands (Ec)
Werkcollege. Een aantal thuis gemaakte vertalingen wordt individueel gecorrigeerd. De overige vertalingen worden tijdens de colleges besproken.
PARTIM: Proficiency en Nederlands-Engels (E5)
Werkcollege, met nadruk op competentieleren en interactie. Gezamenlijk oplossen van praktische oefeningen (grammatica, woordenschat, tekstrevisie). Thuis gemaakte vertaalopdrachten worden besproken/gereviseerd. Ibid. voor schrijfopdracht (cf. evaluatievormen: permanente evaluatie).
PARTIM: Specialisatie (a) Rapporteren (hoofdaccent meertalige communicatie) (Ei)
Werkcolleges waarin theorie onmiddellijk wordt gekoppeld aan groepsoefeningen en projectwerk in groep met vaste begeleidingssessies.
PARTIM: Specialisatie (b) Economische teksten (hoofdaccent schriftelijk vertalen) (Ec)
Werkcolleges waarin economische teksten worden uitgediept en vertaald en waarin ook aandacht wordt besteed aan de economische achtergrond. Op basis hiervan worden gespecialiseerde woordenlijsten opgesteld.
PARTIM: Specialisatie (c) Mondelinge vertaling (hoofdaccent mondeling vertalen) (Eb, Ef)
Werkcolleges in talenpracticum.
Evaluatievorm PARTIM: Engels-Nederlands (Ec)
Schriftelijk examen. Vertalen van een tekst met verklarende woordenboeken.
PARTIM: Proficiency en Nederlands-Engels (E5)
Gedeelte schrijfvaardigheid: permanente evaluatie, gebaseerd op schrijfopdracht tijdens het jaar (1/4 van het cijfer)
Uitvertaling en het resterende gedeelte van proficiency (3/4 van het cijfer): schriftelijk examen. Omvat vertaling van een korte zakelijke tekst of tekstfragmenten, met gebruik van verklarend woordenboek. Voor het luik proficiency is geen woordenboek toegestaan. Hier gaat het om praktische invuloefeningen die de grammatica-, woordenschat- en achtergrondkennis evalueren. Evt. ook revisie van een kort tekstfragment e.d. Dit examengedeelte is een ‘proficiency test’, en gaat dus niet noodzakelijk enkel over ‘geziene leerstof’.
PARTIM: Specialisatie (a) Rapporteren (hoofdaccent meertalige communicatie) (Ei)
Portfolio met overzicht van werkzaamheden en metareflectie (2/3 van puntenpakket) en een zelfevaluatie en peer evaluatie (1/3 van het puntenpakket).
PARTIM: Specialisatie (b) Economische teksten (hoofdaccent schriftelijk vertalen) (Ec)
Schriftelijk examen. Vertaling met verklarende woordenboeken.
PARTIM: Specialisatie (c) Mondelinge vertaling (hoofdaccent mondeling vertalen) (Eb, Ef)
Permanente evaluatie (1/3) en mondelinge proef (vertaling à vue en consecutieftolken) (2/3) .
OP-leden
Paul ROBBERECHT (E5)
Marie-Rose DE MUNCK (Ec)
Olaf DU PONT (Ei)
Erik TACK (Eb)
Johan DELOOF (Ef)
|
|