Trefwoorden h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Het opleidingsonderdeel Inleiding Ondertitelen (KOT3) beoogt de beheersing van het ondertitelproces in al zijn aspecten. Naast de louter technische bijzonderheden wordt vooral aandacht besteed aan de aanpassingen van linguïstische en culturele aard die de scripts moeten ondergaan in het vertaalproces. Ondertitelen als een bijzondere vorm van vertalen heeft immers eigen vertaalwetmatigheden.
Leerinhoud De cursus omvat het volgende:
- bespreking van de algemene regels van het ondertitelen (door een lid van de VRT-vertaaldienst)
- bekijken van een film/video in de respectieve taal, controleren (of aanmaken) van het script, technische uitleg bij de gebruikte apparatuur
- inhaken en insleutelen van een film-/videofragment
- vertalen van de ondertitels uit één van de vreemde talen met speciale aandacht voor de specifieke vertaaltransformaties en voor correct Nederlands, uitgaande van de VRT-ondertitelingsnormen
Begincompetenties De student(e) heeft een grondige kennis van de vreemde taal en van het Nederlands en beschikt over ICT-basiscompetentie.
Eindcompetenties De student(e) heeft kennis van de specifieke wetmatigheden en vertaaltransformaties die eigen zijn aan het ondertitelen en kan - mits begeleiding - een praktijkopdracht aan.
Leermaterialen Videomateriaal (speelfilms, commerciële video's e.d.)
Hand-outs (technische handleiding, VRT-normen en script van de resp. film, eigen syllabus). Deze worden in de klas uitgedeeld.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding Voor studenten die moeilijkheden ondervinden met de leerstof, is in een spreekuur voorzien.
Onderwijsvormen werkcollege en oefensessies
De studenten maken onder begeleiding in groepen van twee een 80-tal ondertitels aan: van het inhaken over het insleutelen tot het vertalen en aanmaken van de ondertitels.
Indien nodig kunnen de studenten buiten de uren in het ondertitelpracticum verder werken.
Evaluatievorm In de loop van de cursus is er tussentijdse evaluatie met eventuele bijsturing. De lesopdracht wordt op het einde door een professionele ondertitelaar geëvalueerd.
Praktisch examen: elke student(e) moet in een halfuur een tiental ondertitels kunnen aanmaken, met script.
OP-leden
Bernard VANDENHEEDE (D3)
Erik Tack (Eb) (Engels)
Anne Rogghe (F5) (Frans)
Bart Hendrickx (Rb) (Russisch)
Anna Vermeulen (S1) (Spaans)
|
|