Trefwoorden vertalen, vertaling, woordenschat, woordenboeken
Doelstellingen Partim 1: Nederlands - Spaans (Se)
Het doel van deze cursus is vertaalvaardigheid bij te brengen met de nadruk op het consolideren van de opgedane kennis Spaans in het eerste jaar. Centraal staat het leren gebruiken van de grammaticale structuren van het Spaans.
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
De studenten kennen op het einde van de cursus ongeveer 1500 nieuwe woorden (deze woordenschat wordt zelfstandig ingestudeerd).
De studenten verwerven een grote 'vertaalvaardigheid' die hen in staat stelt om een 'vlotte' vertaling te maken van een tekst van algemene aard. Zij maken daarbij gebruik van vertaaltransformaties. Zij komen tot het besef dat vertalen niet woord voor woord gebeurt.
De studenten weten wat de belangrijkste verklarende woordenboeken in het Spaanse taalgebied zijn en waarin ze van elkaar verschillen. Op het schriftelijke examen kunnen zij werken met een verklarend (en geen vertalend) woordenboek.
Leerinhoud Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Grammaticale structuren en taaleigen leren gebruiken in zinsconstructies, thematisch geordend
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
In het 'woordenschatgedeelte' wordt gewerkt met het corpus. Via een aantal oefeningen wordt (een deel van) de woordenschat van een bepaalde unit behandeld. In het 'vertaalgedeelte' wordt gewerkt met korte stukjes (paragrafen) uit journalistieke teksten.
Begincompetenties Partim 1: Nederlands - Spaans (Sb)
Basiskennis grammatica en vocabularium, niveau 1K.
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Basiskennis Spaans en Nederlands.
Eindcompetenties
Leermaterialen Partim 1: Nederlands - Spaans (Se)
Syllabus via cursusdienst
Zelfstudiepakket met oplossingen (clave) via cursusdienst
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Een corpus (via cursusdienst). In de les zelf les krijgen de studenten elke week een deel van de syllabus. Zo'n deel kan bestaan uit: een oefening rond woordenschat, een aantal korte fragmenten met daarin telkens een woord uit het corpus (in een andere context aangeboden) en een aantal fragmenten die thuis (of in de les) moeten worden vertaald. Er wordt vooral gewerkt met authentieke journalistieke tekstfragmenten. De studenten maken ook gebruik van verklarende woordenboeken en Internet (opzoeken informatie). Er wordt aan de studenten ook geregeld gevraagd dat ze hun vertaling opsturen via e-mail.
Bij de cursus hoort ook een website (users.pandora.be/pauwels). Daar vinden de studenten informatie die aansluit bij de cursus.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 11.5 EUR Partim 1: Nederlands - Spaans (Se)
Syllabus: ongeveer 1,5 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Syllabus: ongeveer 10 EUR (corpus en wekelijkse afleveringen)
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding Partim 1: Nederlands - Spaans (Se)
Alle cursusmateriaal 1K.
Spreekuur
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Indien studenten dat wensen, kunnen zij altijd extra vertalingen indienen. Spreekuur
Onderwijsvormen Partim 1: Nederlands - Spaans (Se)
Vertaalvaardigheid via competentieleren. Werkcolleges. Voorbereiding is noodzakelijk.
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Werkcollege. In de eerste fase wordt er gewerkt rond woordenschat: de studenten maken elke week kennis met een strategie om woordenschat gemakkelijker te studeren. In de tweede fase wordt er meer gewerkt rond vertalen. Er wordt o.a. aandacht besteed aan het belang van ‘enlaces frecuentes’ (vaste woordverbindingen) en aan het parafraseren van informatie. Op die manier wordt het vertaalproces opgedeeld in een aantal aspecten die de studenten onder de knie moeten krijgen.
In het begin van de cursus (de eerste weken) wordt vooral gewerkt aan die ‘deelaspecten’ die bij het vertalen aan bod komen. Daarnaast beginnen de studenten ook korte stukjes tekst te vertalen. Na verloop van tijd maken studenten hun vertaling niet meer in de les maar thuis. Telkens worden een aantal vertalingen van studenten opgevraagd (eventueel via e-mail) en in de volgende les becommentarieerd.
Evaluatievorm Partim 1: Nederlands - Spaans (Se)
Twee tests
Schriftelijk examen na het eerste semester
Partim 2: Spaans - Nederlands (Sd)
Alle studenten maken elke week een vertaling en geven in de loop van de cursus zo’n twee keer een vertaling af die dan wordt verbeterd en becommentarieerd. Daarnaast wordt er tweemaal een test afgenomen (de eerste keer na 6 à 7 weken, de tweede keer op het einde van de cursus). Elke test bestaat uit twee delen: in deel I wordt woordenschat ondervraagd en deel II is een (korte) vertaling. De test heeft plaats in de les zelf. De studenten kunnen voor de vertaling gebruik maken van verklarende woordenboeken.
Eindresultaat: één vierde op basis van jaarwerk (permanente evaluatie van het woordenschatgedeelte), drie vierde op basis van een vertaling (met verklarend woordenboek) aan het eind van het tweede semester.
OP-leden Titularis
Lucas PAUWELS (Sd)
Medewerkers
Ria VAN DEN HENDE (Sb)
|
|